Fe gaiff pob dyfroedd sur, Gwenwynllyd diffaeth dir, I wneyd lleshad; Pereiddia nefol ras Y cystudd chwerwa'i flas, A thyn o hono'i ma's, Ddwyfol iachâd. Yn awr mae ffrwythau'r nef, Gwaeth ei oddefaint ef, Hyfryd gerllaw; Grawnsypiau dwyfol gwir, Gwell nag o Escol dir, Sy'n d'od ar drostan pur O'r Ganaan draw. Mae'n ddiau fod y wlad Dragwyddol ei pharhad, O ffrwythau'n llawn; Mae cnwd ar groesbren îr, Almonau hyfryd pur, Ffryth paradwysaidd dir, Pereiddiaf rawn.William Williams 1717-91
Tonau [664.6664]: gwelir: Caf weled cyn bo hir |
All bitter waters, Poisonous wasteland, shall Be made a benefit; Heavenly grace shall sweeten The affliction of bitterest taste, And draw out of it Divine healing. Now the fruits of heaven is, Despite its patience, Delightfully at hand; True, divine grape clusters, Better than those of the land of Eshcol, Are coming on a pure beam From yonder Canaan. It is doubtless that the land is Eternally enduring With full fruits; There is a crop on the green wooden cross, Delightfully pure almonds, Fruit of the land of paradise, The sweetest grain.tr. 2020 Richard B Gillion |
|