Bachgen a aned Mab ro'ed in'
Bachgen a aned Mab row'd in
Fe roddwyd Mab yn rhad i ni


1,2,3,4,5,6;  1,2,3,5.
Bachgen a aned, Mab ro'ed in';
  Ei enw sy'n Rhyfeddol;
Ar ysgwydd hwn llywodraeth gaed,
  Duw cadarn, Tad tragwyddol.

Chwilio ei berson hardd,
    a'i waith,
  Sy'n orchwyl maith anfeidrol;
Fe elwir yma,
    a thrwy'r ne',
  Ei enw e'n Rhyfeddol.

Deonglwch hyn, ddysgedig rai:
  Rhyfeddu mae'r cenhedloedd -
P'odd gall'sai Mair ei gynnwys ef
  Na chynnwys
      nef y nefoedd?

Duw mawr, Creawdwr dŵr a thir,
  I gael ei wir genhedlu
Gan forwyn wnaethpwyd ganddo ei hun,
  Fy enaid sy'n rhyfeddu.

Mae holl ddoethineb Duw ynghyd
  Yn cwrddyd yn ei berson;
Nid rhyfedd fod myrddiynau'r nef
  'N ei foli ef yn gysson.

'Roedd doniau ein Duw i gyd fel môr
  Dygyfor, heb eu rhifo,
Gynt oll ynghudd, ond yr awr hyn
  Trwy'r Iesu yn disgleirio.

             - - - - -

Bachgen a aned, Mab row'd in',
  Ei enw sy'n Rhyfeddol;
Ar ysgwydd ef llywodraeth gaed,
  Duw cadarn, Tad tragwyddol.

Chwilio ei Berson hardd,
    a'i waith,
  Sydd orchwyl maith anfeidrol;
Mae ar y llawr, ac yn y ne',
  Ei enw E'n Rhyfeddol.

Deonglwch hyn, ddysgedig rai:
  Rhyfeddu mae'r cenhedloedd -
P'odd gall'sai Mair ei gynnwys Ef,
  Na chynnwys
      nef y nefoedd?

Yr Hen Ddihenydd yn ddyn gwan,
  Mewn preseb dan ei rwymau;
Y Gair tragwyddol ar lin Mair,
  Heb fedru gair o'i enau!

Mae holl ddoethineb Duw yn nghyd
  Yn cwrddyd yn ei Berson;
Nid rhyfedd fod y nefol lu
  Yn ei ryfeddu'n gyson.

             - - - - -

Fe roddwyd Mab yn rhad i ni,
  Ei Enw sy'n Rhyfeddol;
Ar ysgwydd Hwn llywodraeth gaed,
  Duw cadarn, Tad tragwyddol.

Chwilio ei berson hardd,
    a'i waith,
  Sydd orchwyl maith anfeidrol;
Mae ar y llawr, ac yn y ne'
  Ei Enw E'n Rhyfeddol.

Yr Hên Ddihenydd yn ddyn gwan
  Mewn preseb, dan ei rwymau;
Y Gair tragwyddol ar lîn Mair
  Heb fedru
      gair â'i enau!

Mae holl ddoethineb Duw yn nghyd
  Yn cwrddyd yn ei Berson;
Nid rhyfedd fod y nefol lu
  Yn ei addoli'n gyson.

I'r TAD, a'r MAB,
    a'r YSPRYD GLÂN
  Dyrchafer cân Clodforedd,
Fel gynt yr oedd, y mae'n ddilyth,
  A phery byth heb ddiwedd.
William Williams 1717-91

Tonau [MS 8787]:
Bethania (<1869)
Morganwg (<1869)
  Tirdwncyn Newydd (<1825)

gwelir: Mae doniau Duw i gyd fel môr


 
A boy was born, a Son given to us;
  His name is Wonderful;
On his shoulder government is had,
  Mighty God, eternal Father.

Seeking his beautiful person,
    and his work,
  Is a vast, immeasurable task;
He is to be called here,
    and throughout heaven,
  His Name is Wonderful.

Interpret this, learned ones:
  The nations are amazed -
How could Mary contain him
  That the heaven of heaven
      does not contain?

Great God, the Creator of water and land,
  Truly to be begotten
Of a virgin made by himself,
  My soul is wondering.

All the wisdom of God altogether is
  Meeting in his person;
No wonder that myriads of heaven are
  Praising him constantly.

All the gifts of our God were like a
  Swelling sea, without number,
Once all hidden, but now
  Through Jesus shining.

              - - - - -

A boy was born, a Son was given to us,
  His name is Wonderful;
On his shoulders government is found,
  A firm God, an eternal Father.

Searching his beautiful Person,
    and his work,
  Which is a vast, immeasurable task;
On the earth, and in heaven,
  His name is Wonderful.

Interpret this, learned ones:
  The nations are amazed -
How could Mary contain Him,
  That the heaven of heaven
      does not contain?

The The Ancient of Days in weak man,
  In a manger under his bonds;
The eternal Word on Mary's knee,
  Without being able to utter a word!

All the wisdom of God altogether is
  Meeting in his Person;
No wonder that the heavenly host is
  Wondering at him constantly.

               - - - - -

A son was given freely to us,
  His name is Wonderful;
On His shoulder government is had,
  Mighty God, eternal Father.

Searching his beautiful person,
    and his work,
  Is a vast, immeasurable task;
On the earth, and in heaven
  His Name is Wonderful.

The Ancient of Days in weak man
  In a manger, under his swaddling bands;
The eternal Word on Mary's knee
  Without the ability
      of a word with his mouth!

All the wisdom of God altogether is
  Meeting in his Person;
No wonder that the heavenly host be
  Worshipping him constantly.

To the FATHER, and the SON,
    and the HOLY SPIRIT
  Be raised a song of praise,
As it was formerly, it is unfailingly,
  And shall continue forever without end.
tr. 2015,18 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~