Fugail Da er mwyn dy enw

("Efe a ddychwel fy enaid.")
Fugail Da, er mwyn dy enw,
  Dwg fi'n ôl i'th gysgod clyd;
Un o'th ddefaid ydwyf finnau,
  Er im ado'r gorlan cyd:
Wrth fy enaid trugarha,
Dychwel fi, fy Mugail Da.

Cyfeiliorni'r wyf heb wybod,
  Clwyfo'r cariad yn barhaus;
Colli golwg ar dy ŵyneb,
  Colli nabod ar dy lais;
Wrth fy enaid trugarha,
Dychwel fi, fy Mugail Da.

Wedi 'ngharu hyd y diwedd,
  Dwg fi i'r ffynhonnau byw
Lle mae praidd dy ras yn aros,
  Ym murmuron dyfroedd Duw:
Ni bydd yno a'm pellha
Byth oddi wrth fy Mugail Da.
Eliseus Williams (Eifion Wyn) 1867-1926

Tonau [878777]:
Cassel (Thommen's Gesangbuch 1745)
Gounod (Charles Gounod 1818-93)

("He restores my soul.")
Good Shepherd, for thy names' sake,
  Bring me back to thy secure shadow;
One of the flock am I,
  Although I left the fold for so long:
Upon my soul have mercy,
Restore me, my Good Shepherd.

Straying am I without knowledge,
  Wounding the love continually;
Losing the sight of thy face,
  Losing the recognition of thy voice;
Upon my soul have mercy,
Restore me, my Good Shepherd.

Having loved unto the end,
  Bring me to the living fount
Where the flock of thy grace is staying,
  In the murmurs of the waters of God:
There shall be nothing there to distance me
Ever from my Good Shepherd.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~