Fy Arglwydd ni'th ollyngaf mwy

Come O thou traveller unknown

("O na lwyr fendithit fi!")
Fy Arglwydd, ni'th ollyngaf mwy
  Nes etifeddu'r fendith fawr;
Glanha, a gwir iachâ fy nghlwy',
  Ac adnewydda'm nerth bob awr:
O dyro imi awydd gref
I dreiddio i drysorau'r nef!
efel. John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1802

Tôn [888888]: Bremen (Georg Neumark 1621-81)

("O that thou wouldst utterly bless me!")
My Lord, I shall not release thee again
  Until inheriting the great blessing;
Cleanse, and truly heal my wound,
  And renew my strength every hour:
O give me a strong sign
To penetrate to the treasures of heaven!
tr. 2020 Richard B Gillion
(Wrestling Jacob)
In vain Thou strugglest to get free,
  I never will unloose my hold:
Art Thou the man that died for me?
  The secret of Thy love unfold;
Wrestling, I will not let Thee go,
Till I Thy name, Thy nature know.
Charles Wesley 1707-88

from:
Come O thou traveller unknown

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~