Fy enaid at dy Dduw

1,2,3,4,5;  1,3,(5).
("Ato y rhed y cyfiawn")
  Fy enaid, at dy Dduw,
    Fel gwrthrych mawr dy gred,
  Drwy gystudd o bob rhyw
    A phob temtasiwn, rhed;
Caf ganddo ef gysuron gwir,
Fwy nag ar foroedd nac ar dir.

  Pan beidio plant fy mam
    Â dala rhan o'm baich,
  Ond gado'r llwythog groes
    I bwyso ar fy mraich:
Tydi dy Hun, fy addfwyn Dad,
A'm dal i fyny ar fy nhra'd.

  O! na allwn roddi 'mhwys
    Ar dy ardderchog law,
  A gado i gystudd ddod
    Oddi yma ac oddi draw,
A byw dan nawdd y dwyfol waed
Yng ngolwg hyfryd dŷ fy Nhad.

  'D oes dim a wna fy modd,
    Dim help i'm henaid gwan,
  Dim 'ladd riddfannau sydd
    Yn berwi'r dydd i'r lan;
Ond dy fwynhau, a
      phrof'th hedd
Sy yn wastadol hyfryd hedd.

  Mi fyddaf lawen iawn,
    A'm gofid dan fy nhraed,
  O fore hyd brynhawn,
    Dan adain gwir fwynhad;
Nid oes dim arall is y nef
A ddaw a'm henaid tua thref.
gwrthrych :: gwrthddrych

William Williams 1717-91

Tonau [666688]:
Alexandria (alaw Almaenaidd)
Bethesda (<1835)
Carmel (E J Stephen 1822-85)
Croft's 136th (William Croft 1678-1727)
Dudley (Edward F Rimbault 1816-1876)
Dolgellau (alaw Gymreig)
Gopsal (George Frederick Handel 1685-1759)
Rehoboth (W Pencerdd Williams 1856-1924)
St Deiniol (Roland Rogers)
St George's Chapel (<1875)
St Godric (J B Dykes 1823-76)

gwelir: O na allwn roddi 'mhwys

("The righteous run to it")
  My soul, to thy God,
    As the great object of thy faith,
  Through affliction of every kind
    And every temptation, run;
I will get from him true comfort,
Greater than on seas or on land.

  When my mother's children stop
    Holding part of my burden,
  But let the burdensome cross
    Weigh upon my arm:
Thou thyself, my dear Father,
Shall hold me up on my feet.

  O that I could lean
    On thy excellent hand,
  Which will keep affliction coming
    From here and from yonder,
And live under the divine blood's protection
In the delightful sight of my Father's house.

  There is nothing that pleases me,
    No help for my weak soul,
  Nothing that kills the groans that are
    Boiling up the day;
But 'tis enjoying thee, and
      experiencing thy peace
That are constant, delightful peace.

  I will be very joyful,
    With my fears under my feet,
  From morning until evening,
    Under the wings of true enjoyment;
There is nothing else under heaven
Which will bring my soul home.
::

tr. 2010,20 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~