Fy enaid mawl Sanct Duw yr ION

Salm 103 -
Mawl am fendithion tymhorol ac ysbrydol

1,2,3,4,(5,(6));  1,2,3,(4,6).
Fy enaid, mawl Sanct Duw, yr ION,
  A chwbl o'm heigion ynof;
Fy enaid,
    n'ad fawl f'Arglwydd nef,
  Na'i ddoniau ef yn anghof.

Yr hwn sy'n maddeu dy holl ddrwg,
  Yr hwn a'th ddwg o'th lesgedd;
Yr hwn a weryd d'oes yn llon,
  Drwy goron o'i drugaredd.

Cyhyd ag yw'r ffurfafen fawr
  Oddiar y llawr o uchder;
Cymmaint i'r rhai a'i hofnant ef,
  Fydd nawdd
      Duw nef bob amser.

Os pell yw'r dwyrain oleu hin,
  Oddiwrth orllewin fachlud;
Cyn belled ein holl bechod llym,
  Oddi wrthym ef a'i symud.

Ac fel y bydd nawdd,
    serch a chwant,
  Tad da i'w blant naturiol,
Felly cawn serch
    ein Tad o'r nef,
  Os ofnwn ef yn dduwiol.

A graslawn drugaredd a fydd
  Yn lân dragywydd feddiant;
O oes i oes,
    heb dranc, heb drai,
  Gan Dduw i'r rhai a'i hofnant.

             - - - - -

Fy enaid, mawl Sanct Duw yr Iôn,
  A chwbl o'm heigion ynof;
Fy enaid,
    na'd fawl f'Arglwydd nef,
  Na'i ddoniau, ef yn angof.

Yr hwn sy'n maddeu dy holl ddrwg,
  Yr hwn a'th ddwg o'th lesgedd;
Yr hwn a weryd d'oes yn llon,
  Drwy goron o'i drugaredd.

Ac fel y bydd nawdd,
    serch, a chwant
  Tad da i'w blant naturiol;
Felly cawn serch
    ein Tad o'r nef,
  Os ofnwn ef yn dduwiol.

             Rhan II

Cyhyd ag yw'r ffurfafen fawr,
  Oddi wrth y llawr o uchder;
Gymmaint, i'r rhai a'i hofnant ef,
  Fydd nawdd
      Duw nef bob amser.

Efe a'n hedwyn ni yn llwyr;
  Fe wyr mai llwch yw'n defnydd:
Oes dyn fel gwellt-glas
    sy'n teccau,
  Neu ddail, neu flodau meusydd.

Yr hwn, cyn gynted ag y del,
  Y gwynt â'i awel drosodd,
A chwythir ymaith felly o'i le,
  Na wyddis p'le y tyfodd.

Ond graslawn drugaredd a fydd
  Yn lân dragywydd feddiant,
O oes i oes, heb drangc
    heb drai,
  Gan Dduw i'r rhai a'i hofnant.
Edmund Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Abergwili (David Lewis 1828-1908)
Cemmaes (hen alaw)
Dominus Regit Me (J B Dykes 1823-76)
Eisenach (J H Schein 1586-1630)
Glanceri (D Emlyn Evans 1843-1913)
Langdale (<1905)
Llangranog (John Parry 1787-1866)
Mary (J A Lloyd 1815-74)
Sabbath (John Williams [Ioan Rhagfyr] 1740-1821)
Tyllwyd (David Evans [Edward Arthur] 1874-1948)

gwelir: Cyhyd ag yw'r ffurfafen fawr

Psalm 103 -
Praise for blessings temporal and spiritual

 
My soul, praise Holy God, the LORD,
  And the whole of my inner depths in me;
My soul,
    neither the praise of my God of heaven,
  Nor his gifts forget.

He who forgives thy whole wickedness,
  He who leads thee out of thy infirmity;
He who delivers thy life cheerfully,
  Through the crown of his mercy.

As far as is the great firmament
  From the earth below in height;
So much to those who fear him,
  Will be the protection
      of the God of heaven always.

If far be the limit of the east of light,
  From the west of sunset;
So far our whole bitter sin,
  Will he move from us.

And as will be protection,
    affection and fervour,
  Of a good father to his natural children,
So we will have the affection
    of our Father from heaven,
  If we fear him in a godly manner.

And gracious mercy will be
  A fully eternal possession;
From age to age,
    without fading, without ebbing,
  From God to those who fear him.

                - - - - -

My soul, praise Holy God, the Lord,
  And the whole of my inner depths in me;
My soul,
    neither the praise of my God of heaven,
  Nor his gifts forget.

He who forgives thy whole wickedness,
  He who leads thee out of thy infirmity;
He who delivers thy life cheerfully,
  Through the crown of his mercy.

And as will be the protection,
    affection and fervour,
  Of a good father to his natural children,
So we will have the affection
    of our Father from heaven,
  If we fear him in a godly manner.

                Part 2

As far as is the great firmament
  From the earth below in height;
So much to those who fear him,
  Will be the protection
      of the God of heaven always.

He knows us completely,
  He knows that dust is our substance;
The age of a man is like green grass
    which grows fair,
  Or leaves, or flowers of the field.

Which, as soon as comes
  The wind with its breeze over it,
Is blown away thus from its place,
  It is not known where it grew.

But gracious mercy shall be,
  A wholly eternal possession,
From age to age, without dying,
    without ebbing,
  From God to those who fear him.
tr. 2009 Richard B Gillion
PSAL. CIII
 

 
 1 My soul, inspired with sacred love, 
     God's holy Name for ever bless;
 2 Of all his favours
       mindful prove, 
     and still thy grateful thanks express.

 3 'Tis he that all thy sins forgives,
     and after sickness makes thee sound;
 4 From danger he thy life retrieves,
     By him with grace and mercy crowned.

11 As high as heav'n its arch extends
     above this little spot of clay,
   So much his boundless love transcends
     the small respects
         that we can pay.

12 As far as 'tis from east to west,
     so far has he our sins removed,
13 Who with a father's tender breast
     has such as fear him always loved.














                  - - - - -

 1 My soul, inspired with sacred love, 
     God's holy Name for ever bless;
 2 Of all his favours
       mindful prove, 
     and still thy grateful thanks express.

 3 'Tis he that all thy sins forgives,
     and after sickness makes thee sound;
 4 From danger he thy life retrieves,
     By him with grace and mercy crowned.

11 As high as heav'n its arch extends
     above this little spot of clay,
   So much his boundless love transcends
     the small respects
         that we can pay.




12 As far as 'tis from east to west,
     so far has he our sins removed,
13 Who with a father's tender breast
     has such as fear
         him always loved.

14 For God, who all our frame surveys, 
     considers that we are but clay;
   How fresh soe'er we seem,
       our days
     like grass or flowers must fade away.


16 Whilst they are nipped with sudden blasts,

     nor can we find their former place;

17 God's faithful mercy ever lasts

     to those that fear him, and their race.


N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~