Fy enaid paid ag ofni

(Cyfarfod y nef - Rhan II)
Fy enaid paid ag ofni,
  Mi welaf gyrau'r wlad,
Fy etifeddiaeth werthfawr,
  Terfynau tŷ fy Nhad:
Caf yno wledda'n hyfryd
  Ar ffrwythau'r Ganaan bêr,
A llawenhau mewn gwynfyd
  Tragwyddol uwch y sêr.

Caf yno weled Iesu
  Fu farw yn fy lle,
I'm hachub rhag y fflamiau
  A'm dwyn i deyrnas ne';
Caf orphwys yn ei fynwes,
  Heb aflonyddwch mwy,
A chanu byth heb dewi
  Am ras ei farwol glwy'.
Dafydd William 1720-94
Diferion y Cyssegr 1807

Tonau [7676D]:
Abertawe (Sallwyr Marot)
Bala (R H Prichard 1813-87)

gwelir: Rhan I - Af finau i'r Iorddonen

(The meeting of heaven - Part 2)
My soul do not fear,
  I see the corners of the land,
My precious inheritance,
  The borders of my Father's house:
There I shall get to feast delightfully
  On the fruits of the sweet Canaan,
And to rejoice in eternal
  Blessedness above the stars.

There I shall get to see Jesus
  Who died in my place,
To save me from the flames
  And to bring me to the kingdom of heaven;
I shall get to rest in his bosom,
  With no more restlessness,
And to sing forever without being silent
  About the grace of his mortal wound.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~