Fy enaid paid a llwfrhau

1,(2),3.
(Amynedd dan y groes)
Fy enaid, paid a llwfrhau,
Wrth wel'd gofidiau'n amlhau;
  Fe dry fy Nuw'r
      holl groesau blin,
  Ar ben fy nhaith,
      yn felus wîn.

Fe'u rhifwyd gan anfeidrol Fôd,
Cyn imi gwrdd ag un erioed;
  Fe'u pwyswyd yn y glorian fawr,
  Cyn cael fy mod ar ddaear lawr.

Mi dro'f fy ngwyneb tua'r bryn,
Lle daeth im' nerth
    wrth raid cyn hyn;
  Nes delo'r awr i fyned trwy,
  Na wela'i groes
      na thrallod mwy.
Dafydd William 1720-94
Casgliad David Jones 1770-1831

priodolwyd hefyd i   |   attributed also to
Dafydd Jones 1711-77; Thomas John, Troed-y-rhiw.

Tonau [MH 8888]:
Angels' Hymn (Orlando Gibbons 1583-1625)
Boston (Lowell Mason 1792-1872)
Colne (Aberth Moliant 1875)
Courland (F J Haydn 1732-1809)

gwelir: O Arglwydd dyro fwy o flas

(Patience under the cross)
My soul, do not lose heart,
On seeing griefs multiplying;
  My God will turn all
      the wearying crosses,
  At the end of my journey,
      into sweet wine.

They are numbered by an infinite Being,
Before I ever met with any;
  He weighed them in the great scales,
  Before I had my being on earth below.

I will turn my face towards the hill,
Where strength came to me
    in need before this;
  Until coming now to go through,
  I will see neither the cross
      nor trouble any more.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~