Fy Nuw 'rwy'n credu fod

("Gorphwysfa eto yn ol.")
  Fy Nuw, 'rwy'n credu fod
    Gorphwysfa'n ol i ni,
  Lle caiff dy briod dd'od
    Dros byth i'th foli di:
Ni ' ddown, ni ' ddown
      o'r anial dir
I'r Ganaan hyfryd cyn bo hir.

  Gorphwysfa yw lle mae
    Pob gwir orfoledd fyth,
  Heb ofid, poen, na gwae,
    Ond cariad perffaith byth:
Ni ' ddown, ni ' ddown
      o'r anial dir
I'r Ganaan hyfryd cyn bo hir.
Diferion y Cyssegr 1802

Tôn [666688]: Haddam (Lowell Mason 1792-1872)

("A rest still remains.")
  My God, I am believing that
    There is a rest remaining for us,
  Where thy spouse may come
    Forever to praise thee:
We shall come, we shall come
      from the desert land
To the delightful Canaan before long.

  There is a place where there is
    Every true rejoicing forever,
  Without grief, pain or woe,
    But perfect love forever:
We shall come, we shall come
      from the desert land
To the delightful Canaan before long.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~