[Fy Mhrynwr / F'anwylyd] ywt O Iesu mawr

I hold thee with a trembling hand

(Puro'n llwyr)
F'anwylyd ywt, O Iesu mawr,
  'Rwy'n glynu wrth dy groes;
Ac nis gollynga'i ngafael mwy
  Oddi wrthyt ddydd na nôs.

O boed i'th ras feddiannu'n glau
  Cynheddfau f'enaid byw,
Nes it' fy nghalon lwyr lanhau
  Rhag pechod o bob rhyw.

O tyred, bûr sancteiddiol dân
  O gariad, oddi fry;
Cymmer o honof feddiant glân,
  Sancteiddia 'nghalon i.
F'anwylyd ywt :: Fy Mhrynwr wyt

cyf John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1804

Tôn [MC 8686]: French (The CL Psalmes of David 1615)

(Purifying completely)
My beloved thou art, O great Jesus,
  I am sticking to thy cross;
And I shall nevermore loose my grip
  From thee day or night.

O may thy grace be possessing securely
  The faculties of my living soul,
Until thou cleanse my heart completely
  From sin of every kind.

O come, pure, sanctifying fire
  Of love, from above;
Take possession of my wholly,
  Sanctify thou my heart.
My beloved thou art :: My Redeemer thou art

tr. 2018 Richard B Gillion

(Entire sanctification)
I hold thee with a trembling hand
  But will not let thee go,
Till steadfastly by faith I stand,
  And all thy goodness know.

Come quickly, gracious Lord, and take
  Possession of thine own!
My longing heart vouchsafe to make
  Thine everlasting throne!

Refining fire, go through my heart,
   Illuminate my soul;
Scatter thy life through every part,
   And sanctify the whole.
 

Charles Wesley 1707-88

see:
My God I know I feel thee mine
and
What shall I do my God to love?

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~