Fel hyn medd y Goruchel Un

1,2,3,(4,5).
("Ar hwn yr edrychaf.")
Fel hyn, medd y Goruchel un,
'Rwy'n llanw gorsedd nef ei hun,
  Fy enw yw Duw, 'rwy'n trîgo fry,
  A thragwyddoldeb yw fy nhŷ.

Ond disgyn 'rwyf i fydoedd is,
Mae genyf ar y ddaear lŷs;
  Yr ysbryd gostyngedig briw
  Yw'r drigfan bur
      'rwy'n hoffi byw.

Yr enaid isel wrth fy ngair,
A'r cystuddiedig a fywheir,
  Y galon ddrylliog a iachaf,
  A'r meddwl blin a esmwythaf.

Am bechod pan ymdrechw'i â dyn,
Gwnaf iddo we'd ei ffiaidd lun;
  On pe bai'm llid yn mygu byth,
  Fe soddei dan fy nyrnod syth.

Dy nawddol ras a f'o gerllaw,
Rhag in' lewygu dan dy law;
  Fel hyn bydd hyfyrd gennym ni
  Am ffordd fy dadol gerydd di.
Caniadau Y Cysegr 1855

[Mesur: MH 8888]

("I will look upon him.")
Thus, says the Most High one,
I am filling the throne of heaven itself,
  My name is God, I dwell above,
  And eternity is my house.

But I will descend to the lower worlds,
I have a court on the earth;
  The humbled, bruised spirit
  Is the pure residence
      where I like to dwell.

The lowly soul by my word,
And the afflicted is to be revived,
  The broken heart I will heal,
  And the wearied mind I will ease.

For sin when it is overcome by man,
I will make is see its detestable image;
  But if wrath should be choking forever,
  It would sink under my straight stroke.

Thy protective grace be at hand,
Lest we lose heart under thy hand,
  Thus shall be delightful for us
  The way of thy fatherly chastisement.
tr. 2012,16 Richard B Gillion
 
Thus saith the high and lofty One:
"I sit upon my holy throne;
  My name is God, I dwell on high,
  Dwell in my own eternity.

But I descend to worlds below,
On earth I have a mansion too;
  The humble spirit and contrite
  Is an abode
      of my delight.

The humble soul my words revive,
I bid the mourning sinner live,
  Heal all the broken hearts I find,
  And ease the sorrows of the mind.

When I contend against their sin,
I make them know how vile they've been;
  But should my wrath for ever smoke,
  Their souls would sink beneath my stroke."

O may thy pard'ning grace be nigh,
Lest we should faint, despair, and die!
  Thus shall our better thoughts approve
  The methods of thy chast'ning love.
Isaac Watts 1674-1748

Tune [LM 8888]: Nantwich (Martin Madan 1726-90)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~