1,2; 1,3. Ffordd nid oes o waredigaeth, Ond agorwyd ar y pren, Llwybr pechaduriaid euog, Mewn i byrth y nefoedd wen; Dyma'r brif-ffordd, Gwna_im' ei cherdded tra f'wyf byw. Tyr'd, gan hyny, Iesu'n fuan, Bydd blaid yr euog gwan, Sy'n lluddedig gan gystuddiau, Bron yn methu d'od i'r lan: Tyn fy enaid, Fel y rhedwyf ar dy ol. Nid myfi sydd yn rhyfela, 'Dyw fy ngallu penaf ddim; Ond mi rois fy holl ryfeloedd I'r Un godidoca'i rym; Yn ei allu, Minnau ddof trwy'r anial maith. im' ei cherdded tra f'wyf :: i mi ei cherdded tra bwyf - - - - - Ffordd nid oes o waredigaeth, Ond agorwyd ar y pren, Llwybr pechaduriaid euog, Mewn i byrth y nefoedd wèn; Dyma'r gefnffordd, Gwna im' ei cherdded tra f'wyf byw. Pechod yma, cariad acw, Bwyswyd yn y glorian fawr; Ac er trymed ydoedd pechod, Cariad bwysodd hyd y llawr: Y gair "Gorphenwyd," Wnaeth i'r glorian bwysig droi.William Williams 1717-91
Tonau [878747]: gwelir: Dyma Geidwad i'r colledig Nis gall dysgedigion doethaf O na b'ai cystuddiau f'Arglwydd O na chawn ddifyru nyddiau Pechod yma cariad acw 'Rwyf yn haeddu Arglwydd arbed Y mae rhinwedd gras y nefoedd |
There is no way of deliverance, But that opened on the tree, A path of guilty sinners, Into the portals of bright heaven; Here is the highway, Make me walk it while ever I live. Come, therefore, Jesus quickly, Be on the side of the guilty weak one, Which is corrupted by afflictions, Quite failing to come up: Draw my soul, That I run after thee. It is not I who am battling, My chief might is nothing; But I give all my battles To the One of greatest force; In his might, Even I shall come through the vast desert. :: - - - - - There is no way of deliverance, But that opened on the tree, The path of guilty sinners, Into the gates of bright heaven; Here is the highway, I shall walk while ever I live. Sin here, love there, Weighed in the great scales; And despite how heavy was sin, Love weighed down to the ground: The word, "It is finished," Made the weighty scales turn.tr. 2017,20 Richard B Gillion |
|