Ffordd nid oes o waredigaeth

(Ffordd o Waredigaeth)
1,2;  1,3.
Ffordd nid oes o waredigaeth,
  Ond agorwyd ar y pren,
Llwybr pechaduriaid euog,
  Mewn i byrth y nefoedd wen;
    Dyma'r brif-ffordd,
  Gwna_im' ei cherdded tra f'wyf byw.

Tyr'd, gan hyny, Iesu'n fuan,
  Bydd blaid yr euog gwan,
Sy'n lluddedig gan gystuddiau,
  Bron yn methu d'od i'r lan:
    Tyn fy enaid,
  Fel y rhedwyf ar dy ol.

Nid myfi sydd yn rhyfela,
  'Dyw fy ngallu penaf ddim;
Ond mi rois fy holl ryfeloedd
  I'r Un godidoca'i rym;
    Yn ei allu,
  Minnau ddof trwy'r
        anial maith.
brif-ffordd :: gefnffordd
im' ei cherdded tra f'wyf :: i mi ei cherdded tra bwyf
              - - - - -

Ffordd nid oes o waredigaeth,
  Ond agorwyd ar y pren,
Llwybr pechaduriaid euog,
  Mewn i byrth y nefoedd wèn;
    Dyma'r gefnffordd,
  Gwna im' ei cherdded tra f'wyf byw.

Pechod yma, cariad acw,
  Bwyswyd yn y glorian fawr;
Ac er trymed ydoedd pechod,
  Cariad bwysodd hyd y llawr:
    Y gair "Gorphenwyd,"
  Wnaeth i'r glorian bwysig droi.
William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Islwyn (David Lewis 1828-1908)
Tafwys (J Herbert Lewis / David Evans)

gwelir:
  Dyma Geidwad i'r colledig
  Nis gall dysgedigion doethaf
  O na b'ai cystuddiau f'Arglwydd
  O na chawn ddifyru nyddiau
  Pechod yma cariad acw
  'Rwyf yn haeddu Arglwydd arbed
  Y mae rhinwedd gras y nefoedd

(A way of deliverance)
 
There is no way of deliverance,
  But that opened on the tree,
A path of guilty sinners,
  Into the portals of bright heaven;
    Here is the highway,
  Make me walk it while ever I live.

Come, therefore, Jesus quickly,
  Be on the side of the guilty weak one,
Which is corrupted by afflictions,
  Quite failing to come up:
    Draw my soul,
  That I run after thee.

It is not I who am battling,
  My chief might is nothing;
But I give all my battles
  To the One of greatest force;
    In his might,
  Even I shall come
        through the vast desert.
::
::
              - - - - -

There is no way of deliverance,
  But that opened on the tree,
The path of guilty sinners,
  Into the gates of bright heaven;
    Here is the highway,
  I shall walk while ever I live.

Sin here, love there,
  Weighed in the great scales;
And despite how heavy was sin,
  Love weighed down to the ground:
    The word, "It is finished,"
  Made the weighty scales turn.
tr. 2017,20 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~