Fy Arglwydd a yfodd y cwpan

(Cwpan y Cyfryngwr)
Fy Arglwydd a yfodd y cwpan,
  F'e gliriodd y gwaddod yn lân,
Am hyny myn f'enaid ei garu
  A'i ganmol trwy
      ddyblu fy nghan;
Er cymaint oedd
    angerdd ei boenau,
  Er maint ydoedd
      grym yr holl lid,
Gogoniant tragwyddol i'w enw,
  Fe yfodd y gwaddod i gyd.
Hymns & Tunes in Welsh & English (E T Griffith) 1884

Tôn [9898D]: Bryniau Caersalem (Richard Mills 1809-44)

(The Blood of the Mediator)
'Tis my Lord who drank the cup,
  He cleared the dregs completely,
Therefore my soul insists on loving him
  And extolling him through
      doubling my song;
Despite how great was
    the intensity of his pains,
  In spite of how great was
      the force o all the wrath,
Eternal glory to his name,
  He drank all the dregs.
tr. 2019 Richard B Gillion
(He hath borne our Griefs)
The wrath of God, oh, He hath taken,
  Blood of his heart in mercy shed;
Yea, by this bread and wine the token,
  On Him through faith
      we now are fed;
Though his heart was
    in sorrow broken,
  Many the tears and
      great the pain,
And thus He was in grief forsaken,
  For us eternal life to gain.
Hymns & Tunes in Welsh & English (E T Griffith) 1884

Tôn [9898D]: Bryniau Caersalem (Richard Mills 1809-44)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~