Fy eniad clyw a gwrando'n awr
Fy eniad clyw ystyria'n awr

Hark my soul it is the Lord

(Caru Crist)
Fy eniad, clyw, a gwrando'n awr,
Rho ateb i'th Iachawdwr mawr,
  Mae'r Iesu'n gofyn - A wyt ti,
  Bechadur, yn Fy ngharu I?

Rwyf yn Dy garu, er yn wan,
Ti yw 'nymuniad ymhob man;
  Dymuno dan och'neid rwy'
  Am ras o hyd i'th garu'n fwy.

Boed ein hymddyddan ymhob lle
Byth am Ei enw anwyl E';
  Wrth sôn am Crist,
      a chofio'i glwy,
  Cawn ras bob dydd
      i'w garu'n fwy.

              - - - - -

Fy eniad, clyw, ystyria'n awr,
Rho ateb i'th Iachawdwr mawr,
  Mae heddyw'n gofyn, "A wyt ti,
  Bechadur, yn fy ngharu i?"

'Rwyf yn dy garu, er yn wan,
Ti yw'm dymuniad yn mhob man;
  Och'neidio'n drist o hyd yr Wy',
  Am nerth dy ras
      i'th garu'n fwy.

Boed ein hymddyddan yn mhob lle,
Byth am ei enw anwyl E', -
  Yr hyn a wnaeth pan ar y llawr,
  A'i waith ef yn y nef yn awr.
efel. Thomas Williams 1761-1844

Tonau [MH 8888]:
Margaret (T J Price 1875-)
Ombersley (W H Gladstone 1840-91)

(Loving Christ)
My soul, hear, and listen now,
Give a response to thy great Saviour,
  Jesus is asking - Art thou,
  Sinner, loving Me?

I am loving Thee, although weak,
Thou art my desire in every place;
  Wishing under every groan I am
  For grace always to love thee more.

May my comfort in every place be
Forever about His dear name;
  While mentioning Christ,
      and remembering his wound,
  I shall get grace every day
      to love him more.

              - - - - -

My soul, hear, consider now,
Give a response to thy great Saviour,
  Today he is asking, "Art thou,
  Sinner, loving me?"

I am loving thee, although weak,
Thou art my desire in every place,
  Groaning sadly always I am,
  For the strength of thy grace
      to love thee more.

May our interest in every place be,
Forever in His dear name, -
  This he did when on the earth,
  And his work in heaven now.
tr. 2015,17 Richard B Gillion
 
Hark, my soul, it is the Lord,
'Tis thy Saviour, hear his word!
  Jesus speaks, and speaks to thee,
  "Say, poor sinner, lov'st thou me?"

Lord it is my chief complaint,
That my love is weak and faint,
  Yet I love thee and adore,
  O for grace
      to love thee more!

"Thou shalt see My glory soon,
When the work of grace is done;
  Partner of My
      throne shalt be:
  Say, poor sinner,
      lov'st thou Me?"

              - - - - -

Hark, my soul, it is the Lord,
'Tis thy Saviour, hear his word!
  Jesus speaks, and speaks to thee,
  "Say, poor sinner, lov'st thou me?"

Lord it is my chief complaint,
That my love is weak and faint,
  Yet I love thee and adore,
  O for grace
      to love thee more!

"Thou shalt see My glory soon,
When the work of grace is done;
  Partner of My throne shalt be:
  Say, poor sinner, lovest thou Me?"
1768 William Cowper 1731-1800

Tune [7777]: St Bees (John Bacchus Dykes 1823-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~