Fy enaid deffro seinia gân

(Salm lxiii, 7 - Caredigrwydd Duw)
Fy enaid, deffro! seinia gân
O foliant i'th Waredwr glân;
  Fe haeddai glodydd mawr di frad,
  Ei garedigrwydd, O mor rhad!

Fe'm gwelodd yn y cwymp ar goll,
Fe'm carodd, er fy meiau oll;
  A chododd fi ar ddedwydd awr, -
  Ei garedigrwydd, O mor fawr!

Er cael gwrthnebiad ar fy nhaith,
Gan luoedd byd ac uffern faith,
  Fe'm daliodd yn y 'Storm a'r llif, -
  Ei garedigrwydd, O mor gryf!

Yn nghanol trallod, poen a braw,
Gelynion cyfrwys ar bob llaw,
  'Fe'm cadwodd rhag dinystriol bla, -
  Ei garedigrwydd, O mor dda!

Fy nghalon euog, parod yw
I grwydro 'mhell odd'wrth fy Nuw;
  Ond er im' haeddu bythol wae,
  Ei garedigrwydd sy'n parhau!

Yn ebrwydd 'madael wnaf â'r byd,
Ei wagedd a'i bleserau gyd;
  Boed imi ganu'n ymyl bedd
  Ei garedigrwydd mawr a'i hedd.

Ac yna 'hedaf fry trwy ffydd
I ardal lon tragwyddol ddydd,
  A chanaf byth
      yn ngwydd fy Nêr
  Ei garedigrwydd uwch y sêr.
Casgliad Joseph Harris 1824

Tonau [MH 8888]:
Derby (Grawn-Sypiau Canaan 1829)
Portugal (Thomas Thorley)
Rothwell (<1824)

(Psalm 63:7 - The Kindness of God)
My soul, awake! sound a song
O praise to thy pure Deliverer;
  He deserves great, loyal praises,
  His kindness, O how free!

He found me lost in the fall,
He loved me, despite all my faults;
  And he raised me at the happy hour, -
  He kindness, O how great!

Despite getting opposition on my journey,
From hosts of the world and vast hell,
  He held me in the storm and the flood, -
  His kindness, O how strong!

In the midst of trouble, pain and terror,
Crafty enemies on every hand,
  He kept me from a destructive plague, -
  His kindness, O how good!

My guilty heart, ready it is
To wander far away from my God;
  But although I deserve everlasting woe,
  His kindness is enduring!

Quickly leave, I shall, the world,
Its emptiness and all its pleasures;
  May I sing at the side of the grave
  His great kindness and his peace.

And then I shall fly above through faith
To the cheerful region of eternal day,
  And I shall sing forever
      in the presence of my Lord
  His kindness above the stars.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~