Fy enaid deffro'n fuan

Fy enaid, deffro'n fuan,
  Na hepian ar dy daith;
Gwir seinia fawl i'r Iesu
  O bur nefolaidd iaith. 
Fy ysbryd, na fydd segur,
  Rho glod ar newydd gân
I'r Gŵr a'th dynnodd allan
  Fel tewyn du o'r tân.

Mae'n bryd i adar Babel
  I ganu, daeth y dydd;
Y gadarn rwyd a dorrwyd
  A'r adar ddaeth yn rhydd.
Daeth adre'r hen delynnau
  Fu'n segur ar y coed,
I ganmol enw'r Iesu
  Mor felys ag erioed.

Un awel o'r uchelder
  A ddaw â nefol hwyl
I ganu gyda'n gilydd,
  Fel tyrfa'n cadw gŵyl,
I'r annwyl Oen fu farw
  Yn ffyddlon ar y pren:
Boed aur goronau filoedd
  Yn gorffwys ar Ei ben.
Dafydd William 1720-94

Tôn [7676D]: Llangloffan (alaw Gymreig)

My soul, awaken soon,
  Do not doze on thy journey;
Truly sound praise to Jesus
  From a pure heavenly language.
My spirit, do not be idle,
  Give praise in a new song
To the Man who hast pulled thee out
  Like a brand from the fire.

It is time for the birds of Babel
  To sing, the day has come;
The strong net has been broken
  And the birds became free.
The old harps came home
  Which were idle on the trees,
To praise the name of Jesus
  As sweet as ever.

One breeze from the heights
  Will bring heavenly cheer
For us to sing with each other
  Like a throng keeping holiday,
To the dear Lamb who died
  Faithfully on the tree:
Let there be thousands of gold crowns
  Resting on His head.
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~