Fy enaid pa mor hawddgar yw

My soul how lovely is the place

(Ordinhadau Crefydd)
Fy enaid, pa mor hawddgar yw,
  Y lle mae'th Dduw'n bresennol;
Nefoedd yw gwel'd ei wyneb cu,
  Er yn ei dŷ daearol.

Dymunwn wel'd achubol nerth,
  Ein Brenin prydferth nefol;
Ac aros lle mae'n eglurhau
  Ei ryfedd wythiau grasol.

Gwell genyf fod ar
    drothwy'r tŷ,
  A'r Iesu yno'n gwarchod,
Na llanw'r orsedd
    wycha'i dull,
  Neu fyw yn mhebyll pechod,

Pe bawn yn meddu'r tir a'r môr,
  Ynghyd â'u trysor helaeth;
Am awr ar dy ddeheulaw di,
  Mi daflwn hyny ymaith.
cyf.
Casgliad o dros 2000 o Hymnau (Samuel Roberts) 1841
- - - - -
(Hyfrydwch yn Nhŷ Dduw)
Fy enaid, pa mor hawddgar yw,
  Y lle mae'th Dduw'n bresennol;
Nefoedd yw gwel'd ei wyneb cu,
  Er yn ei dŷ daearol.

Cawn yno wel'd achubol nerth,
  Ein Brenin prydferth nefol;
A rhwyllo i mewn i'n henaid ni,
  Bydd ei oleuni bywiol.

Yno y disgyn clomen ne',
  A lleinw'r lle â'i doniau;
A Christ yn rho'i ac eglurhau,
  Ei gariad a'i rasusau.

Duw, yno 'rwyt yn traethu'n llon,
  Ddirgelion dy ewyllys;
Ac yno ceisio'th nawdd a wnawn,
  A'th foli cawn yn felys.

Un fraint a gais fy 'nghalon i,
  O dyro imi drigfan;
Ym mhlith eglwysi'th saint i fyw,
  Sef temlau Duw ei hunan.
Cawn yno :: Yno cawn

cyf. Caniadau Sion 1827

Tonau [MS 8787]:
St Ffraid (Ifan William)
St Garmon (<1875)

(The Ordinances of Belief)
My soul, how lovely is,
  The place thy God is present;
Heaven it is to see his dear face,
  Even in his earthly house.

I would ask to see the saving strength,
  Of our beautiful, heavenly King;
And stay where he is making clear
  His wonderful, gracious miracles.

I prefer to be on the
    threshold of the house,
  With Jesus there keeping watch,
Than filling the throne
    of the most brilliant kind,
  Or living in the tents of sin.

If I were possessing the land and the sea,
  Together with their vast treasures;
For an hour at thy right hand,
  I would fling those away.
 
 
- - - - -
(Delight in God's House)
My soul, how beautiful is,
  The place thy God is present;
Heaven it is to see his dear face,
  Even in his earthly house.

There I may get to see the saving strength,
  Of our beautiful, heavenly King;
And weaving into our soul,
  Shall be his lively light.

There shall descend the dove of heaven,
  And fill the place with his gifts;
With Christ giving and making clear,
  His love and his graces.

God, there thou art expounding cheerfully,
  The secrets of thy will;
And there seek thy protection we shall,
  And to praise thee we may get sweetly.

One privilege shall my heart seek,
  O grant to me a dwelling;
Amongst the churches of thy saints to live,
  That is, the temples of God himself.
::

tr. 2017 Richard B Gillion

(Psalm 84)
My soul, how lovely is the place
  To which thy God resorts!
'Tis heav'n to see His smiling face,
  Though in His earthly courts.

There the great Monarch of the skies
  His saving power displays,
And light breaks in upon our eyes
  With kind and quick'ning rays.

Lord, at Thy threshold
    I would wait
  While Jesus is within,
Rather than fill
    a throne of state,
  Or live in tents of sin.

Could I command the spacious land,
  And the more boundless sea,
For one blest hour at Thy right hand
  I'd give them both away.
 
 
- - - - -
(Psalm 84)
My soul, how lovely is the place
  To which thy God resorts!
'Tis heav'n to see His smiling face,
  Though in His earthly courts.

There the great Monarch of the skies
  His saving power displays,
And light breaks in upon our eyes
  With kind and quick'ning rays.

With His rich gifts the heav'nly Dove
  Descends and fills the place,
While Christ reveals His wondrous love,
  And sheds abroad His grace.

There, mighty God, Thy words declare
  The secrets of Thy will;
And still we seek Thy mercy there,
  And sing Thy praises still.

My heart and flesh cry out for Thee,
  While far from Thine abode;
When shall I tread Thy courts, and see
  My Saviour and my God?
 

Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
Brattle Street (Ignaz J Pleyel 1757-1831)
Monson (Samuel R Brown 1810-80)
  Parma (<1832)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~