Fy Iesu yw fy Nuw (Fy Mrawd a'm Prynwr yw)

(Iesu y tu mewn i'r Llen)
1,2,3,(4).
Fy Iesu yw fy Nuw,
Fy Mrawd a'm Prynwr yw,
  Ffyddlonaf gwir;
Arwain fy enaid wnaeth
O'r gwledydd tywyll caeth,
I wlad o fêl a llaeth,
  Paradwys bur.

Efe a aeth o'm blaen,
Trwy ddyfnder dŵr a thân,
  I'r hyfryd wlad;
Mae'n eiriol yno'n awr
O flaen yr orsedd fawr,
Yn maddau bach a mawr
  O'm beiau'n rhad.

Mae lluoedd maith y nef
Yn plygu iddo Ef,
  Anfeidrol Dduw;
Canu telynau clir
Mewn gŵyl dragwyddol bur,
Am waredigaeth wir
  I ddynol-ryw.

Pan delo'r saint yng nghyd,
O derfyn eitha'r byd,
  I deyrnas nef;
Cânt dreulio oesoedd fry,
Heb fesur ac heb ri',
I ganu am angeu du,
  Oddefodd Ef.

         - - - - -

Fy Iesu yw fy Nuw,
Fy Mrawd a'm Prynwr gwiw,
  Ffyddlonaf gwir;
Fy enaid arwain wnaeth
O'r gwledydd tywyll caeth,
I wlad o fel a llaeth
  Paradwys bur.

Mae lluoedd maith y nef
Yn plygu iddo Ef,
  Fy Mhrynwr gwiw;
Gan chware'u tanau clir,
Mewn gwyl dragwyddol bur,
Am waredigaeth wir,
  I ddynol ryw.

Pan ddelo'r saint yn nghyd,
O derfyn eitha'r byd,
  I'w cartref hwy;
Cant dreulio bythol oes,
Uwch gofid, cur, a loes,
I ganu am angeu'r groes,
  Heb 'madael mwy.
William Williams 1717-91

Tonau [664.6664]:
Harlan/Olivet (Lowell Mason 1792-1872)
Moreb (Johann G Braun 1656-87)
Moscow (F de Giardini 1716-96)

(Jesus within the Curtain)
 
My Jesus is my God,
My Brother and my Redeemer he is,
  Most faithfully true;
Lead my soul he did
From the dark, captive lands,
To a land of honey and milk,
  Pure paradise.

He has gone before me,
Through depths of water and fire,
  To the delightful land;
He is interceding there now
Before the great throne,
Forgiving small and great
  Of my faults freely.

The vast hosts of heaven are
Bowing to Him,
  Infinite God;
Playing clear harps
In pure, eternal tune,
About true deliverance
  For human-kind.

When the saints come together,
From the utmost ends of the world,
  To the kingdom of heaven;
They will get to spend ages above,
Without measure and without number,
To sing about the black death,
  Which He suffered.

                 - - - - -

My Jesus is my God,
My Brother and my worthy Redeemer,
  Most faithfully true;
Lead my soul he did
From the dark captive lands,
To a land of honey and milk
  A pure paradise.

The vast hosts of heave are
Bowing unto him,
  My worthy Redeemer;
While playing their clear strings,
In a pure eternal festival,
About true deliverance,
  For human kind.

When the saints come together,
From the utmost ends of the world,
  To their home;
They shall get to spend an everlasting age,
Above grief, pain, and anguish,
To sings about the death of the cross,
  Without leaving any more.
tr. 2016,23 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~