Fy Nuw a yw dy fwrdd yn llawn?

My God and is Thy table spread?

Fy Nuw, a yw dy fwrdd yn llawn?
A yw dy wledd yn werthfawr iawn?
  O doed dy blant ymlaen i gyd
  I brofi dy ddanteithion drud.

O nefol rodd, yr Iesu'n rhad
Sydd yma'n rhoi ei gorff a'i waed;
  Mor ddedwydd ydyw'r sawl sy'n cael
  Digonedd o'i fendithion hael.

Paham yr oeda neb yn hwy
Goffáu marwolaeth Crist a'i glwy?
  Paham y ceidw undyn draw
  A bara'r nef yn rhad wrth law?

O boed y wledd yn fawr ei bri
A thyrfa hardd byth ynddi hi;
  O boed i bawb a ddêl i hon
  Gael heddwch Duw o dan eu bron.

Bywha dy Eglwys ar y llawr,
Bywha'n calonnau ninnau'n awr;
  Rho inni nerth i'th ddilyn di
  Trwy rin yr Iawn
      ar Galfarî.
cyf. Hymnau Hen a Newydd 1868

Tonau [MH 8888]:
Rockingham (K P E Bach / E Miller)
Wareham (William Knapp 1798-1868)

My God, is thy table full?
And is thy feast very precious?
  O let children all come on
  To experience thy costly delicacies.

O heavenly gift, Jesus graciously
Is here giving his body and his blood;
  How happy are those who are getting
  Sufficiency from his generous blessings.

Why will anyone delay any longer
To remember Christ's death and his wound?
  Why will anyone keep away
  And the bread of heaven free at hand?

O may the feast be of great renown
And a beautiful throng forever be in it;
  O may everyone who comes to this
  Get the peace of God under their breast.

Revive thy Church on the earth,
Revive our own hearts now;
  Give us strength to follow thee
  Through the merit of the
      Atonement on Calvary.
tr. 2019 Richard B Gillion
My God, and is Thy table spread,
  And does Thy cup with love o'erflow?
Thither be all Thy children led,
  And let them all its sweetness know.

Hail, sacred feast, which Jesus makes!
  Rich banquet of His flesh and blood!
Thrice happy he, who here partakes
  That sacred stream, that heav'nly food!

Why are its dainties all in vain
  Before unwilling hearts displayed?
Was not for you the Victim slain?
  Are you forbid the children's bread?

O let Thy table honoured be,
  And furnished well with joyful guests;
And may each soul salvation see,
  That here its sacred pledges tastes.

Revive thy dying churches, Lord,
  And bid our drooping graces live;
And more that energy afford,
  A Saviour's blood
      alone can give.
Philip Doddridge 1702-51

Tunes [LM 8888]:
Rockingham (K P E Bach / E Miller)
Sewall (1910 Frank Sewall 1837-1915)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~