Fy Nuw a'm Ior fy Mhrïod a fy Nhad
Fy Nuw fy Nuw fy Mhrïod a fy Nhad

1,2,3,9;  1,3,4,5,6,7,8;  1,3,4,7,5.
(Yr hen drugareddau)
Fy Nuw, fy Nuw, fy Mhrïod, a fy Nhad,
Fy ngobaith oll, a'm hiachawdwriaeth râd,
  Ti fuost noddfa gadarn i myfi,
  Gad imi eto wel'd Dy wyneb cu.

Nac aed o'th gôf Dy
    ffyddlon amod drud,
Yn sicr wnawd cyn rho'i
    sylfeini'r byd;
  Ti ro'ist im' yno
      drysor maith, di-drai;
  Gad imi heddyw gael Dy wir fwynhau.

O! cofia'th hedd
    rai prydiau ro'ist i lawr
I'm henaid trist mewn cyfyngderau mawr;
  O! edrych eto, mae fy enaid gwàn
  Gan syched mawr ar drengu yn y fàn.

Mi rown y byd,
    ac oll sydd ynddo'n awr,
Am dy fwynâu,
    un funud fach o'r awr;
  Mae golwg arnat lawer iawn yn well,
  Na llawnder trysor
      yn yr India bell.

Danfon i lawr dy Ysbryd santaidd mwy,
Datguddia rin dy
    nefol, farwol glwy';
  A gwna i'm deithio
      drwy wynfyd a chroes,
  Canu am danat
      nes darfyddo f'oes.

Fe r'wygodd len,
    wnaeth pechod câs ei ryw,
Yn Eden gynt
    rhwng f'enaid i a'm Duw:
  Ac er mwyn dangos im' ei gariad llawn,
  Dyoddefodd angeu chwerw un prydnawn.

Ond cael dy wêdd,
    a rhîn dy farwol glwy',
A'th hyfryd hêdd,
    nid ofnwn bellach mwy;
  Nid oes am ceidw i
      o dan y ne',
  Ond grym dy gariad,
      ronyn yn fy lle.

O flaen dy fainc 'rwy yma'n cwympo i lawr,
Bydd im' yn Dduw, ac yn Iachawdwr mawr:
  Cadw fi o rwydau
      pob rhyw elyn cas,
  Cudd fi yn nghysgod
      d'annherfynol ras.

'Raid i Ti ddim ond d'weyd un gair o hedd,
Fy syched dry yn
    dawel nefol wledd;
  Fe dderfydd gofid,
      derfydd pob rhyw wae,
  Fy nhristwch lyncir
      yn Dy wir fwynhau.
Fy Nuw fy Nuw :: Fy Nuw a'm Ior
syched mawr ar drengu yn y fàn :: rym y tonnau'n methu do'd i'r lann
'Raid i Ti ddim ond d'weyd un :: Nid rhaid it ond dywedyd

William Williams 1717-91

Tonau [10.10.10.10]:
Bala (Guillaume Franc 1520-70)
Erfyniad (alaw Gymreig)
Griddfaniad (Morris Davies 1796-1876)
Mottram (<1829)
Navarre (Geneva Psalter 1551)

(The old mercies)
My God, my God, my Spouse, and my Father,
All my hope, and my free salvation,
  Thou hast been a firm refuge for me,
  Let me still see Thy dear face.

May thou not forget thy
    faithful costly agreement,
Securely made before setting
    the foundations of the world;
  Thou gavest me there
      a vast, unebbing treasure;
  Let me today get truly to enjoy thee.

Oh, remember thy peace
    some times thou gavest down
To my sad soul in great straits;
  Oh, look again, my weak soul is
  By great thirst going to die soon.

I would give the world,
    and all that is in it now,
To enjoy thee,
    for one small minute of an hour;
  A sight of thee is very much better,
  Than the fullness of treasure
      in far India.

Send down thy holy Spirit evermore,
Reveal the merit of thy
    heavenly, mortal wound;
  And make me travel
      through blessedness and cross,
  To sing about thee
      until my lifetime fades.

He rent the curtain,
    which sin of a detestable kind made,
In Eden formerly
    between my soul and my God:
  And in order to show me his full love,
  He suffered bitter death one afternoon.

But to get thy countenance,
    and the merit of thy mortal wound,
And thy delightful peace,
    I would not fear any more;
  There is nothing under heaven
      to keep me,
  But the force of thy love,
      a moment in my place.

Before thy throne I am here falling down,
Be to me as God, and as a great Saviour:
  Keep me from the snares
      of every kind of detestable enemy,
  Hide me in the shadow
      of thy boundless grace.

Thou needest only speak one word of peace,
My thirst will turn into
    a quiet, heavenly feast;
  Worry will vanish,
      every kind of woe will vanish,
  My sadness is to be swallowed
      in truly enjoying Thee.
My God, my God :: My God and my Lord
great thirst going to die soon :: force of the waves failing to come up
Thou needest only speak one :: No need for thee but to speak a

tr. 2013,23 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~