Fy Nuw fy nerth a'm bywyd i

God my supporter and my hope

1,2,3,4;  1,3,5a,6,7,8;  1,3,5c,6,7,8;  1,3,5c,7;  1,3,6,7;  1,6,5b,4,7.
(Nerth a bywyd calon / Duw oll yn oll - Salm lxxiii.25)
Fy Nuw, fy nerth, a'm bywyd i
  Rhoes arnat ti fy ngoglud;
Can's oll yn oll wyt im', Dduw,
  Nis gallwn fyw
      pe'm gedyd.

Dy dirion wedd all lawenhau
  Fy mhabell glai mewn trallod,
Mae'n nefoedd lle bo'ch di fy Nuw,
  Ac uffern yw hi hebod.

Cariadus wenau'th wyneb gwiw,
  Mor hawddgar yw y rhei'ny!
Nefoedd yw gorphwys yn dy gôl
  'Does fan dedwyddol hebddi.

Dedwyddwch yr angylion fry
  O honot ti sy'n tarddu,
Pan maent o gylch
    gorseddfa'th ras
  Yn cael cymdeithas Iesu.

Nid allai holl delynau'r ne'
  Byth wneyd y lle yn nefol,
Pe cefnit ti
    yn anad neb,
  Neu guddio'th wyneb siriol.

[Nid allai holl delynau'r ne'
   Byth wneyd y lle yn nefol,
 Pe bae i Dduw eu gadael heb
   Gael gwel'd ei wyneb siriol.]

[Ni allai'r holl delynau'n nhre'
   Byth wneyd y lle yn nefol,
 Pe Duw 'madawai'n anad neb
   Neu guddio'i wyneb siriol.]

Ni rydd na nef na daear im'
  Yn ddiau ddim boddlonrwydd;
Na dafn o wir lawenydd heb
  Dy bresennoldeb, Arglwydd.

Tydi yw'r môr o gariad rhwydd,
  Lle mae boddlonrwydd dibaid;
Tro-gylch fy holl serchiadau wyt,
  A chanol-bwynt fy enaid.

Awyddus yw fy yspryd i,
  Duw attat ti am ddwad;
Ond o mor bell yr wyf er hyn;
  O Iesu tyn fi attad.
Rhoes :: Rhois
gedyd :: gedit
dirion :: ddisglair
b'och :: bech
Pan maent o gylch :: Wrth eiste' cylch
Yn cael :: A chael
Nid allai :: Ni allei
guddio'th :: guddio'i
Ni rydd na nef :: Ni rydd y nef
Yn ddiau :: 'Rwy'n sicir,
bell yr wyf :: belled wyf

efel. 1794 Dafydd Jones 1711-77

Tonau [MS 8787]:
Glantrefnant (John Ashton 1830-96)
Llanberis (<1825)
Llandaf (<1845)
Priestley (<1825)

gwelir: Ni rydd na nef na daear im'

(Strength and life of a heart / God all in all - Psalm 73:25)
My God, my strength, and my life
  I have put upon thee my trust;
For all in all art thou to me, God,
  I could not live
      if thou shouldst leave me.

Thy tender countenance can cheer
  My tent of clay in trouble,
It is heaven wherever thou be my God,
  And hell is it without thee.

The loving smiles of thy worthy face,
  How beautiful are they!
Heaven is to lie in thy bosom
  There is no happy place without thee.

The happiness of the angels above
  From thee is springing,
When they are around
    the throne of thy grace
  Getting the company of Jesus.

Not all the harps of heaven could
  Ever make the place heavenly,
If thou above all others
    shouldst turn thy back.
  Or hide thy cheerful face.

[Not all the harps of heaven could
   Ever make the place heavenly,
 If God should leave them without their
   Getting to see his cheerful face.]

[Not all the harps of our home could
   Ever make the place heavenly,
 If God should leave more than anyone
   Or hide his cheerful face.]

Neither heaven nor earth shall give me,
  Doubtless, any satisfaction;
Nor a scrap of true joy without
  Thy presence, Lord.

Thou art the sea of free love,
  Where there is unceasing satisfaction;
The orbit of all my affections art thou,
  And the focus of my soul.

Eager is my spirit,
  God, to thee to come;
But how far away I am for this;
  O Jesus, draw me to thee!
::
::
tender :: radiant
::
When they are around :: While sitting around
Getting :: And get
::
hide thy :: hide his
::
Doubtless, :: I am sure,
::

tr. 2015 Richard B Gillion

(God our portion here and hereafter - Psalm 73 vv.23-28)
God, my supporter and my hope,
  My help for ever near,
Thine arm of mercy held me up,
  When sinking
      in despair.

Thy counsels, Lord, shall guide my feet
  Through this dark wilderness;
Thine hand conduct me near thy seat,
  To dwell before thy face.

Were I in heav'n without my God,
  'Twould be no joy to me;
And whilst this earth is my abode,
  I long for none but thee.

What if the springs of life were broke,
  And flesh and heart should faint?
God is my soul's
    eternal rock,
  The strength of every saint.

















Behold, the sinners that remove
  Far from thy presence die;
Not all the idol gods they love
  Can save them when they cry.






But to draw near to thee, my God,
  Shall be my sweet employ;
My tongue shall sound thy works abroad,
  And tell the world my joy.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Isaac Watts 1674-1748
The Psalms of David 1719

Tune [CM 8686]:
Ascription (1866 Luther O Emerson 1820-1915)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~