Fy Nuw galluog rhwyga'r llen

1,(2,(3)),4.
(Ymddatodiad Dedwydd / Goleu yn y glyn)
Fy Nuw galluog, rhwyga'r llen,
  A dal fy mhen yn angeu;
Dod ffydd i glir olygu'r làn,
  Rhag suddo dan y tonau.

Boed llewyrch dy ogoniant di,
  Fy Iôn, yn llenwi f'enaid;
Rho'n lle amheuaeth, hyder gre',
  A chân yn lle ochenaid.

Pan ddel, (mae'r amser yn nesâu)
  Fy enioes frau i fynu;
Bydd arnaf yn nyfnderau'r glyn,
  Iesu gwyn yn gwenu.

Gwna fi, tra yn y byd y b'wy',
  Am farw'n fwy myfyriol;
Gan fyw i'th glod mewn einioes wiw,
  A marw i fyw'n dragwyddol.
David Thomas (Dafydd Ddu o Eryri) 1759-1822

Tonau [MS 8787]:
    Cyffin (<1876)
    Dyfroedd Siloah (John Williams 1740-1821)
    Dymuniad (R H Williams 1805-76)
    Llanidloes (J Ambrose Lloyd 1815-74)

(The Unravelling of Material / Light in the vale)
My mighty God, rend the curtain,
  And hold my head in death;
Come faith to clearly light the shore,
  Against sinking under the waves.

Let the radiance of thy glory be,
  My Lord, filling my soul;
Give instead of doubt, strong confidence,
  And a song instead of groaning.

When comes, (the time is approaching)
  My fragile lifespan up;
Be there upon me in the depths of the vale,
  Blessed Jesus smiling.

Make me, while ever in the world I am,
  For death more studious;
While living to thy praise in a worthy life,
  And dying to live eternally.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~