Gad imi dd'od i'r lle'r wyt Ti

Let me be with Thee where Thou art

Gad imi dd'od i'r lle'r wyt Ti,
  Fy mwyn Waredwr mawr yn byw;
Nid oes a wna fy nghalon i
  Yn ddedwydd byth ond cwmni'm Duw.

Gad imi dd'od i'r lle'r wyt Ti,
  I wel'd d'ogoniant heb un llen;
Fy nghalon ddu grwydredig i,
  A fydd pryd hwnw'n galon wen.

Gad imi dd'od i'r lle'r wyt Ti.
  A seintiau glân yn canu'th glod,
Lle ni ddaw i'n gwahanu ni,
  Un gelyn byth, gad imi dd'od.
cyf. David D Price (Ap Ionawr) 1856-1911

Tôn [MH 8888]: Gad imi dd'od
    (D Emlyn Evans 1843-1913)

Let me come to the place Thou art,
  My dear, great Deliverer, living;
There is nothing that makes my heart
  Happy ever by the company of my God.

Let me come to the place Thou art,
  To see thy glory without any curtain;
My wandering black heart,
  Shall then be a white heart.

Let me come to the place Thou art.
  And holy saints singing thy praise,
Where there will not come to separate us,
  Any enemy ever, let me come.
tr. 2015 Richard B Gillion
Let me be with Thee where Thou art,
  My Saviour, my eternal rest;
Then only will this longing heart,
  Be fully and for ever blest.

Let me be with Thee where Thou art,
  Thy unveiled glory to behold;
Then only will this wandering heart
  Cease to be treacherous, faithless, cold.

Let me be with Thee where Thou art,
  Where spotless saints Thy name adore;
Then only will this sinful heart
  Be evil and defiled no more.
Charlotte Elliot 1789-1871

Tune [LM 8888]: Holland (1875 Berthold Tours 1838-97)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~