Gelynion creulon sy'

(Am Barhād mewn Grās)
  Gelynion creulon sy',
    Yn dorf aneirif fawr;
  A'r rhai'n mewn cyngrair cry',
    I'm curo'n lān i lawr:
Dal fi fy Nuw, nes diengu i'r lan,
I'r hyfryd fan,
      mae'r saint yn byw.

  Caseion Iesu sydd,
    Yn llwyr ddymuno cael,
  Fy ngweled i ryw ddydd,
    Yn syrthio yn llaw Saul:
Dal fi fy Nuw, &c.

  'R annuwiol fyd pe cai,
    Fy ngweled ar y llawr;
  Gwn gorfoleddu wnai
    Ef yn fy nhristwch mawr:
Dal fi fy Nuw, &c.

  Mae 'nghalon innau'n wan,
    Yn mron llewygu'n wir;
  Wrth geisio d'od i'r lan,
    O'r dyrus anial dir:
Dal fi fy Nuw, &c.

  Pechodau o bob lliw,
    Sydd am fy nodi lawr;
  A myrddiwn o bob rhyw,
    O demtasiynau mawr:
Dal fi fy Nuw, &c.

  Planhigyn wyf mewn gras,
    Yn ngardd fy anwyl Dad;
  N'ad i'm gelynion cas,
    I'm cael i dan eu tra'd:
Dal fi fy Nuw, &c.

  O dwg fi yn y blaen,
    Nes gorphen ar fy nhaith;
  Mi seiniaf i ti gān,
    Yn nhrag'wyddoldeb maith:
Dal fi fy Nuw, &c.
William Williams 1717-91
Aleluia 1749

Tōn [666688]: Bethesda (<1811)

(For Persistence in Grace)
  Cruel enemies are,
    A great innumerable throng;
  And those in a strong league,
    To beat me down completely:
Hold me, my God, until escaping up,
To the delightful place,
      where the saints are living.

  Those who hate Jesus are,
    Completely desiring to get,
  To see me some day,
    Falling into the hand of Saul:
Hold me, my God, &c.

  The ungodly world if it could get,
    To see me on the ground;
  I know it would be jubilant
    In my great sadness:
Hold me, my God, &c.

  My own weak heart is
    Almost truly fainting;
  While trying to come up
    From the troublesome desert land:
Hold me, my God, &c.

  Sins of every colour,
    Are wanting to put me down;
  And myriads of every kind,
    Of great temptations:
Hold me, my God, &c.

  I am a plant in grace,
    In the garden of my dear Father;
  Do not let my detestable enemies,
    Get me under their feet:
Hold me, my God, &c.

  O draw me onwards,
    Until finishing my journey;
  I shall sound to thee a song,
    In a vast eternity:
Hold me, my God, &c.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~