Gogoniant fyth i'r Iesu gwiw

(Dyoddefaint Crist)
Gogoniant fyth i'r Iesu gwiw,
  Dyoddefodd ing a phoen;
Tragwyddol fywyd ini ddaeth
  Trwy werthfawr waed yr Oen.

Daeth ddwfr a gwaed o'i ystlys bur,
  Pan drengodd ar y groes;
Maddeuant llawn a llwyr lanhad,
  Trwy rinwedd marwol loes.

Wrth gofio am ei gariad drud,
  Yr ŷm yn canu'n awr;
Ond cawn foliannu'n
    ganmil gwell
  'N ol dïanc uwch y llawr.
Cas. o Salmau a Hymnau (Morris Davies) 1835

Tôn [MC 8686]: Staughton (<1835)

gwelir: Boddlonodd pawb trwy nef a llawr

(The Suffering of Christ)
Glory forever to the worthy Jesus,
  He suffered anguish and pain;
Eternal life to us came
  Through the precious blood of the Lamb.

Water and blood came from his pure side,
  When he perished on the cross;
Full forgiveness and complete cleansing,
  Through the merit of the throes of death.

On remembering his costly love,
  We are singing now;
But we may get to praise a
    hundred thousand times better
  After escaping above the earth below.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~