Duwioldeb ydyw'r elw
Gwir elw yw duwioldeb

(Y Gwir Elw)
Gwir elw yw duwioldeb,
  A phobpeth ganddi sy
Yn eisiau ar y ddaear
  Ac yn y nefoedd fry:
Mae ganddi yr addewid
  O'r bywyd sydd yn awr,
A'r hwn sy'n para hefyd
  I dragwyddoldeb mawr.

         - - - - -

Duwioldeb ydyw'r elw
  A phob peth ganddi sy,
Sy'n eisiau ar y ddaear,
  Ac yn y nefoedd fry;
Mae ganddi yr addewid
  O'r bywyd sydd yn awr,
A'r hwn sy'n para hefyd
  Trwy drag'wyddoldeb mawr.

           - - - - -

Duwioldeb ydyw'r elw,
  A phobpeth ganddi sy,
Sy'n eisieu ar y ddaiar,
  Ac yn y nefoedd fry;
Mae'n meddu ar addewid
  O'r bywyd sydd yn awr,
A'r hwn sy'n para hefyd
  I dragwyddoldeb mawr.

Gwir grefydd sydd yn elw
  A'm deil wrth fyn'd ym mlaen:
Ni threulir ac ni thoddir,
  Ni losgir gan y tân:
Gwirionedd saif yn gywir,
  Yn gadarn iawn bob darn:
Yn gadarn ar y ddaiar,
  Yn gadarn yn y farn.

           - - - - -

Duwioldeb ydw'r elw,
  A phobpeth ganddi sy,
Yn eisieu ar y ddaear
  Ac yn y nefoedd fry;
Mae'n meddu ar addewid
  O'r bywyd sydd yn awr,
A'r hwn sy'n para hefyd
  I dragwyddoldeb mawr.

Gwirionedd, dau ei enw,
  Sydd beri ac elw glân;
Ni threulir, ac ni thoddir,
  Ni losgir gan y tân;
Gwirionedd saif yn gywir,
  Yn gadarn iawn bob darn, -
Yn gadarn ar y ddaear,
  Yn gadarn yn y farn.
1: Jane Hughes, Rhydwyn, Môn. (<1890)
2: Anhysbys (Cas. D Jones, 1863.)

Tôn [7676D]:
Ardudwy (<1876)
Culmstock (<1825)
Meirionydd (William Lloyd 1786-1852)

gwelir: Gwir grefydd sydd yn elw

(The True Gain)
True gain is godliness,
  And it has everything 
That is needed on the earth
  And in heaven above:
It has the promise
  Of the life that is now,
And that which is enduring also
  For a great eternity.

           - - - - -

Godliness is the gain
  And it has everything,
That is needed on the earth,
  And in heaven above;
It has the promise
  Of the life which is now,
And that which is enduring also
  Throughout a great eternity.

                - - - - -

Godliness is the gain,
  And it has everything,
That is needed on the earth,
  And in heaven above;
It possesses the promise
  Of the life which is now,
And that which is enduring also
  For a great eternity.

True belief is a gain
  Which upholds me while going forward:
Not to be spent and not to be dissolved,
  Nor burned by the fire:
Truth shall stand truly,
  Very firmly every piece:
Firmly on the earth,
  Firmly in the judgment.

                 - - - - -

Godliness is the gain,
 And it has everything,
That is needed on the earth
  And in heaven above;
It possesses the promise
  Of the life which is now,
And that which is enduring also
  For a great eternity.

Truth, under its name,
  Is what endures with holy gain;
Not to be spent, and not to be dissolved,
  Nor burned by the fire;
Truth shall stand truly,
  Very firmly every piece, -
Firmly on the earth,
  Firmly in the judgment.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~