Gwyn a gwridog têg a glân

(Crist yn wyn a gwridog, &c. Can. v. 10.)
Gwyn a gwridog, têg a glân -
    hawddgar ydy',
Ar ddeng mil o'r duwiau mân -
    mae'n rhagori;
  Gwell nâ'r India na'r Periw -
      yw f'Anwylwyd,
  Ei garu wnaf tra fyddwyf byw -
      mae fe'n hyfryd.

Yspryd Caleb dyro im' -
    i ymdrechu,
Na b'o imi garu dim - ond yr Iesu;
  Mae perthnasau goreu'r cnawd -
      yma'n darfod;
  Dyma Gyfaill gwell nâ brawd -
      dyma Briod.

Afradloniaid o bob gwlad - deuwch ato,
Mae fe'n rhoi maddeuant rhad -
    diolch iddo;
  Golchi'r aflan brwnt yn wỳn -
      mi'th ryfedda;
  Pwy na chanai byth am hyn - Halelwia!
Swp o Ffigys 1825

Tonau [7474D]:
Bethel (alaw Gymreig)
Easter Hymn (Lyra Davidica 1708)

(Christ as white and ruddy, &c. Song. 5:10.)
White and ruddy, fair and holy -
    beautiful is he,
Than ten thousand of lesser gods -
    he is superior;
  Better than India or Peru -
      is my Beloved,
  Love him I shall while ever I live -
      he is delightful.

The Spirit of Caleb give to me -
    to struggle,
May I love nothing - but Jesus;
  The best relationships of the flesh -
      here are perishing;
  Here is a Friend better than a brother -
      here is a Spouse.

Prodigals of every land - come ye to him,
He is giving free forgiveness -
    thanks to him;
  Washing the dirty filthy white -
      I wonder at thee;
  Who would not sing forever at this -
      Hallelujah!
tr. 2022 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~