Gwynfyd y cariad brawdol sydd

Blest be the dear uniting love

 
 
Gwynfyd y cariad brawdol sydd,
 Yn gwneud ni yn gyttūn;
Ein cyrph gwasgaru oddi yma wnant,
  Ein c'lonnau fyddant un.

Ein uno wnaed gan Grist ein pen
  Tywysog mawr y nef;
Treuliwn ein dyddiau yn y byd
  Yn ol ei ew'llys ef.

Yn llwybrau'r bywyd, glynwn byth
  Gochelwn lwfrhau;
Y goron hardd fydd
    rhan pob un
  I'r diwedd f'o'n parhau.

Nyni mewn undeb gras sy'n byw,
  O un meddwl ac un fryd;
Parhaed ein cariad gwresog byth
  Er wen neu ŵg y byd.

Disgwyliwn am yr hyfryd awr
  Cawn fyw mewn hedd dilŷth,
Daw Crist ar fyr
    i'n dwyn i'r ne',
  Lle ni'n gwasgerir fyth.
cyf. Diferion y Cyssegr 1802

[Mesur: MC 8686]

 
 
Blessed is the brotherly love, that
  Makes us in agreement;
Our bodies, disperse from here they shall,
  Our hearts shall be one.

Joined we were by Christ our head
  The great Prince of heaven;
Let us spend our days in the world
  According to his will.

In the paths of life, let stick forever
  Let us avoid losing heart;
The beautiful crown shall be
    the portion of every one
  To the end may it endure.

We who are live in the unity of grace,
  Of one thought and one mind;
Let our love endure forever warm
  Despite the world's smile or frown.

Let us expect the delightful hour
  When we may live in unfailing peace,
Christ shall come shortly
    to lead us to heaven,
  Where we shall never be dispersed.
tr. 2024 Richard B Gillion
("And walk in Love as Christ also
hath loved us." - Eph. v. 2.)
Blest be the dear uniting love,
  That will not let us part;
For, tho' our bodies far remove,
  We still are one in heart.

Join'd in one spirit to our Head,
  We wait His will to know;
That in His footsteps we may tread,
   And do His work below.

O may we closely walk with Him!
  And nothing know beside;
Nothing desire,
    nothing esteem,
  But Jesus crucified!

Partakers of the Saviour's Grace,
  The same in mind and heart;
Nor joy, nor grief, nor time, nor place,
  Nor death itself can part.

And we are hast'ning to the day,
  Which shall our flesh restore;
When death shall all
    be done away,
  And we shall part no more.
Charles Wesley 1707-88
Hymns and Sacred Poems 1742

Tune [CM 8686]: Tiverton (Jacob Grigg -1768)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~