Galarus yw'm holl daith

  Galarus yw'm holl daith
  Gan orthrymderau maith,
Gan rif a grym
    gelynion câs;
  Gan ofnau o bob rhyw,
  Gan guddiad wyneb Duw,
Gan arswyd
    colli'r dydd yn lân.

  'Bryd gwawria'r dedwydd ddydd,
  Câf fod yn berffaith rydd
Oddi wrth fy llygredd, a phob clwy'?
  'R anfeidrol ryfedd awr
  Daw'm gwaredigaeth fawr,
O afael angeu du
    a'r bedd?

  Er griddfan dros brydnawn,
  Boddlonir fi yn llawn
Pan welaf Iesu fel y mae:
  Gwel'd Iesu fel y mae
  Fydd ffynnon lawn, ddi-drai
O anfesurol faith fwynhâd.

  Rhyw annherfynol wledd
  O gariad llawn o hedd,
Fydd imi ar Ei ddeheu law;
  A hyfryd fydd fy nghân
  Pan byddaf berffaith lân,
Heb fraw ger bron Ei orsedd bur.
Hugh Hughes 1790-1863

Tonau [668D]:
Amsterdam (Darmstädter Gesangbuch)
Bryncynlais (D L Jones)
Gwledd (Rees Williams)

  Mournful is all my journey
  Because of vast oppressions,
Because of the number and strength
    of detestable enemies;
  Because of fears of every kind,
  Because God's face is hidden,
Because of the horror of
    completely losing the day.

  When will the happy day dawn,
  When I may be perfectly free
From my corruption and every wound?
  The infinitely wonderful hour
  When my great deliverance shall come,
From the grasp of black death
    and the grave?

  Despite groaning over the afternoon,
  I shall be satisfied fully
When I see Jesus as he is:
  To see Jesus as he is
  Shall be a full, unebbing fount
Of vast, immeasurable enjoyment.

  Some unending feast
  Of love full of peace,
I shall have at His right hand;
  And delightful shall be my song
  When I shall be perfectly clean,
Without terror before His pure throne.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~