Gan ymchwel Arglwydd at Dy draed

(Edifeirwch)
Gan ymchwel, Arglwydd, at Dy draed,
A'n golwg ar haeddianau'r gwaed,
  Cyfaddef wnawn ein haeddiant ni
  O fod o dan dy farnau Di.

Dy adael wnaethom, a phellhau,
Gan ddewis i ni dduwiau gau,
  Pleserau gwâg a gwên y byd,
  A mwyniant pechod
      aeth a'n bryd.

Er gwybod am y ffynon hael
Cloddiasom in' bydewau gwael;
  Ac er galwadau gras o'n hol,
  Anufudd fu ein calon ffôl.

O Arglwydd Iôr, tosturia Di,
Yn Dy drugaredd arbed ni,
  Rho râs i'n dwyn i lawr yn wir,
  A throi ein hofn
      yn ddiolch hir.
Owen Griffith (Alafon) 1847-1916

Tôn [MH 8888]: Bryn-y-Wawr
    (Daniel Protheroe 1866-1934)

(Repentence)
Returning, Lord, to Thy feet,
With our sight on the merits of the blood,
  Confess we do our deserts
  To be under Thy judgments.

Leave Thee we did, and distanced ourselves,
By choosing for ourselves false gods,
  Empty pleasures and the world's smile,
  And the enjoyment of sin
      took our attention.

Although knowing about the generous fount
We had dug ourselves poor pits;
  And despite the calls of grace after us,
  Disobedient were our foolish hearts.

O Sovereign Lord, be Thou merciful,
In Thy mercy save us,
  Grant grace to bring us down truly
  And turn our fears
      into long thanksgiving.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~