Gawn ni fyn'd ymlaen dan ganu i'r gâd

("Awn Ymlaen.")
Gawn ni fyn'd ymlaen dan ganu
        i'r gâd,
  Er fod byddin gref
          i'n herbyn;
Gawn ni fynd ymlaen dros deyrnas ein Tad,
  Yn y rhyfel cawn
        gyfle'r plant.

    Awn ymlaen
            dan ganu i'r gâd,
      Er pechod a'i frad,
      Cerddwn i'r gâd,
    Awn ymlaen
            dan ganu i'r gâd,
      Cerddwn ymlaen,
      Cerddwn ymlaen,
      Cerddwn ymlaen.

Gwnawn y byd yn faes
        i'n brwydrau dros Grist,
  Mae y gelyn ar bob erw;
Ond mae'r nef yn dweyd,
        "Na fyddwch yn drist,
  Gwawr eich concwest
          sy'n torri draw."

Os yw'n baich yn drwm,
        a'r rhiwiau yn faith,
  Os y teimlwn bron diffygio;
Mae gorffwysfa'n ôl
        er lludded y daith,
  Wedi brwydro dros deyrnas nef.

Er na wêl y byd
    ein hymdrech yn awr,
  Er na chlywir sŵn ein clodydd;
Ni gawn ffafr gan Ddyw
        yn llewyrch y wawr,
  Sydd yn aros ar fryniau'r nef.
Humphrey Jones (Bryfdir) 1867-1947
Perorydd yr Ysgol Sul 1915

Tôn [10.8.10.8+854.8444]: Awn Ymlaen
    (Morgan E Phillips, Blaenau Ffestiniog.)

("Let Us Go Forward.")

May we go forward while singing
        to the battle
  Although there be a strong army
          against us;
May we go forward for our Father's kingdom,
  In the war may we get
          the children's place.

    Let us go forward while singing
            to the battle,
      Despite sin and its treachery,
      Let us walk to the battle,
    Let us go forward while singing
            to the battle,
      Let us walk forward,
      Let us walk forward,
      Let us walk forward.

Let us make the word into a field
        for our battles for Christ,
  The enemy is on every acre;
But heaven is saying,
        "Be ye not sad,
  The dawn of your conquest
          is breaking yonder."

If our burden is heaven,
        and the hills long,
  If we feel we are almost losing heart;
There remains a resting-place
        despite the journey's exhaustion,
  After fighting for the kingdom of heaven.

Although the world sees not
        our struggle now,
  Although our praises' sound is not heard;
We shall get the favour from God
        in the radiance of the dawn,
  Which awaits on the hills of heaven.
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~