Gan bawb sy'n trigo is y rhod

From all that dwell below the skies

(Molwch Ef, ei holl luoedd.)
Gan bawb sy'n trigo is y rhod,
Boed i'r Creawdwr mawr gael clod;
  I'r hwn ddyoddefodd farwol glwy',
  Drwy'r bydoedd maith
      boed moliant mwy.

A doniau dwyfol, ddynion, dowch,
Caniadau moliant iddo rhowch;
  Yr iachawdwriaeth fawr drwy ras
  Fo'n myn'd ar led y ddaear las.

Ei drugareddau bery byth,
Tragwyddol yw ei air dilyth;
  Datseinir clod
      am farwol glwy',
  Nes codi haul heb fachlud mwy.

I Ffynnon pob daionus rodd
Rhowch fawl, drigolion byd,
    ar goedd;
  Llu'r nef, rhowch glod,
      mewn peraidd gân,
  I'r Tad, a'r Mab,
      a'r Ysbryd Glân.
cyf. Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tonau [MH 8888]:
Gilead (Bristol Tune Book 1863)
Melcombe (Samuel Webbe 1740-1816)
Yr Hen Ganfed (Louis Bourgeois 1510-72)

gwelir: O rhoddwn fawl i'r Arglwydd Dduw

(Praise Him, all his hosts.)
By all who dwell below the sky,
Let the great creator get acclaim;
  To him who suffered a mortal wound,
  Throughout the vast worlds
      be praise evermore.

With divine gifts, men, come,
Songs of praise to him render;
  The great salvation through grace
  Be going abroad the blue-green earth.

His mercies shall endure forever,
Eternal is his unfailing word;
  Acclaim is to be resounded
      for his mortal wound,
  Until the sun rise with no more setting.

To the Fount of every good gift
Render praise, inhabitants of the world,
    publicly;
  The host of heaven, render acclaim,
      in a sweet song,
  To the Father, and the Son,
      and the Holy Spirit.
tr. 2015 Richard B Gillion
 
From all that dwell below the skies,
Let the Creator’s praise arise;
  Let the Redeemer’s name be sung,
  Through every land, by every tongue.

Eternal are Thy mercies, Lord;
Eternal truth attends Thy Word.
  Thy praise shall sound from shore to shore,
  Till suns rise and set no more.

Your lofty themes, ye mortals, bring,
In songs of praise divinely sing;
  The great salvation loud proclaim,
  And shout for joy the Savior’s name.

In every land begin the song;
To every land the strains belong;
  In cheerful sounds all voices raise,
  And fill the world with loudest praise.
1-2: Isaac Watts 1674-1748
3 : Anonymous
4 : Robert Spence

Tunes [8888]:
Duke Street (John Hatton 1710-93)
Lasst Uns Erfreuen (alaw Ellmynaidd)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~