Geidwad megis bugail tyner

Saviour like a shepherd lead us

(Iesu, arwain.)
Geidwad, megis bugail tyner,
  Edrych ar ein gwendid ni,
Dwg ni i borfeydd dy gariad,
  Ac i'th gorlan dawel Di;
    Anwyl Iesu,
  Prynaist ni
        â'th werthfawr waed.

Arwain ni ar hyd y llwybrau,
  Lle mae pleser ar y daith;
Cadw'r gelyn rhag ein difa,
  Dwg ni o'r anialwch maith;
    Anwyl Iesu,
  Gwrando'n gweddi - cofia ni.

Ti addewaist roi derbynaid
  I rai euog fel nyni;
O'th dosturi a'th drugaredd,
  Dwg ni adref atat Ti;
    Anwyl Iesu,
  Cei y mawl
        yn nef y nef.
efel. Perorydd Yr Ysgol Sul 1915

Tôn [8787447]: Iesu Arwain (Y Melodydd)

(Jesus, lead.)
Saviour, like a tender shepherd,
  Look upon our weakness,
Bring us to the pastures of thy love,
  And to Thy quiet sheepfolk;
    Beloved Jesus,
  Thou didst redeem us
        with thy precious blood.

Lead us along the paths,
  Where there is pleasure on the journey;
Keep the enemy from destroying us,
  Bring us from the vast desert;
    Beloved Jesus,
  Hear our prayer - remember us.

Thou didst promise to give acceptance
  To guilty ones like us;
Of thy pity and thy mercy,
  Bring us home to Thee;
    Dear Jesus,
  Thou shalt get the praise.
        in the heaven of heaven.
tr. 2018 Richard B Gillion
 
Saviour, like a shepherd lead us,
  Much we need Thy tender care;
In Thy pleasant pastures feed us,
  For our use Thy folds prepare.
    Blessèd Jesus, blessèd Jesus!
  Thou hast bought us,
        Thine we are.

We are Thine, Thou dost befriend us,
  Be the guardian of our way;
Keep Thy flock, from sin defend us,
  Seek us when we go astray.
    Blessèd Jesus, blessèd Jesus!
  Hear, O hear us when we pray.

Thou hast promised to receive us,
  Poor and sinful though we be;
Thou hast mercy to relieve us,
  Grace to cleanse and power to free.
    Blessèd Jesus, blessèd Jesus!
  We will early
        turn to Thee.
Dorothy Ann Thrupp 1779-1847

Tunes [878747 / 8787D]:
Bradbury (William B Bradbury 1816-68)
Pleasant Pastures (New Hymns and Psalms 1901)
Wallhead (Thomas Wallhead)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~