Gorffennwyd medd y Ceidwad mawr
Gorphenwyd medd ein Iesu mawr

'Tis finished so the Saviour cried

1,(2,(3,4)),5.
(Gwener y Groglith)
Gorphenwyd! medd ein Iesu mawr,
A'i fywyd roes o'i fodd i lawr;
  Gorphenwyd! do fe gaed y dydd,
  Fe dalwyd Iawn,
      daw'r caeth yn rhydd.

Gorphenwyd cynghor
    Duw heb goll,
Y ddeddf a'r addewidion oll;
  Cyflawnwyd y rhai hyn i gyd
  Yn Iesu Prynwr mawr y byd.

Gorphenwyd! medd ei olaf lef
Y newydd ffordd o'n daear i'r Nef,
  Caiff miloedd o fyrddiynau mwy
  Faddeuant rhad trwy farwol glwy'.

Gorphenwyd! medd
    y ddae'r a'r Nef,
Gorphenwyd iachawdwraeth gref;
  Mae deddf a chariad yn gytun
  Yn gwneud eu trigfan gyda dyn.

Gorphenwyd! clywch y gair i gyd,
O hyfryd sain
    amgylcha'r byd;
  Gorphenwyd! aed
      yr adsain lon
  Trwy nef y nef,
      a'r ddaear gron.
ein Iesu mawr :: y Ceidwad mawr
y rhai hyn i gyd :: nôd y rhai'n i gyd

cyf. Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

Tonau [MH 8888]:
Angel's Hymn (Orlando Gibbons 1583-1625)
Breslau (Geistliche Gesänge 1625)
Canon (Thomas Tallis c.1505-85)
Carmel (<1875)
  Clynog (alaw Gymreig)
Rockingham (Edward Miller 1731-1807)
St Luke (Johann F Lampe 1703-51)
Stirling (Ralph Harrison 1748-1810)

(Good Friday)
"It is finished!" said our great Jesus,
And his life he laid voluntarily down;
  "It is finished!" yes, he got the day,
  He paid a Satisfaction,
      the captive comes free.

Finished was the counsel
    of God without loss,
The law and all the promises;
  Fulfilled were all these
  In Jesus the great Redeemer of the world.

"It is finished!" said his last cry
The new way from our earth to Heaven,
  Thousands of myriads get evermore
  Free forgiveness through a mortal wound.

"It is finished!" said
    the earth and Heaven,
Strong salvation was finished;
  Law and love in agreement
  Making their dwelling with man.

"It is finished!" hear ye all the word,
O delightful sound
    that surrounds the world;
  "It is finished!"
      let the cheerful echo go
  Through the heaven of heaven,
      and the round earth.
our great Jesus :: the great Saviour
were all these :: was the aim of all these

tr. 2016 Richard B Gillion

 
'Tis finished; so the Saviour cried,
And meekly bowed his head and died:
  'Tis finished; yes, the work is done,
  The battle fought,
      the victory won.

'Tis finished: all
    that heaven decreed,
And all the ancient prophets said,
  Is now fulfilled, as long designed,
  In me, the Saviour of mankind.

'Tis finished: this my dying groan
Shall sins of every kind atone:
  Millions shall be redeemed from death,
  By this, my last expiring breath.

'Tis finished:
     heaven is reconciled,
And all the powers of darkness spoiled:
  Peace, love, and happiness again
  Return and dwell with sinful men.

'Tis finished: let the joyful sound
Be heard through
    all the nations round:
  'Tis finished:
      let the echo fly
  Through heaven and hell,
      through earth and sky.
 
 

1787 Samuel Stennett 1727-95

Tune [LM 8888]: Stirling (Ralph Harrison 1748-1810)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~