Gras peraidd sain yn para yw

Grace 'tis a charming sound

(Gras Duw)
Gras! peraidd sain yn para yw,
  I ddynolryw, plant Adda!
O gân y llu nefolaidd llon
  I'r ddaear gron adseinia.

Gras drefnodd ffordd i achub dyn,
  Er gwaeled llun oedd arno;
A rhyfedd ras sydd yn mhob rhan
  O'r ddyfais anwyl hòno.

Gras drodd y traed fu'n crwydro'n hir,
  I'r llwybr gwir tragwyddol;
A gras sydd yn eu gwneyd yn gryf,
  Trwy gymhorth cyfamserol.

Gras a gorona'r dwyfol waith
  A gwynfyd maith diddiwedd;
Dwg allan y maen penaf oll,
  A chaiff yr holl anrhydedd.
cyf. William Griffiths 1777-1825

[Mesur: MS 8787]

gwelir: Gras O'r fath beraidd sain

(God's Grace)
Grace! A sweet sound continuing it is,
  To humankind, the children of Adam!
From the song of the cheerful, heavenly host
  To the round earth resounds.

Grace arranged a way to save man,
  Despite how bad was the image on him;
And wonderful grace is in every part
  Of this beloved scheme.

Grace turned to feet that were wandering long,
  To the true, eternal paths;
And grace is making them strong,
  Through timely help.

Grace shall crown the divine worth
  With a vast, unending paradise;
It will bring out the chief stone of all,
  Which shall get all the honour.
tr. 2016 Richard B Gillion
 
Grace, 'tis a charming sound,
  Harmonious to mine ear;
Heaven with the echo shall resound,
  And all the earth shall hear.

Grace first contrived the way
  To save rebellious man;
And all the steps that grace display
  Which drew the wondrous plan.

Grace led my roving feet
  To tread the heavenly road;
And new supplies each hour I meet,
  While pressing on to God.

Grace all the work shall crown,
  Through everlasting days;
It lays in heaven the topmost stone,
  And well deserves the praise.
1-3: 1740 Philip Doddridge 1702-51
4 : 1776 Augustus M Toplady 1740-78

Tunes [SM 6686]:
Cranbrook (Thomas Clark 1775-1859)
Ipswich (J J Waite 1808-68)
Silver Street (Isaac Smith 1734-1805)
Energy (William H Monk 1823-89)

Tune [SM+ 6686+5576]:
Grace 'Tis a Charming Sound
    (Ira D Sankey 1840-1908)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~