Grawn-sypiau'r groes bendithion rhad

(Bwrdd yr Arglwydd)
Grawn-sypiau'r groes,
    bendithion rhad,
  Ddaeth in' trwy waed ein Harglwydd;
O cofiwn am
    ei ras a'i ddawn -
  Ei fwrdd sydd lawn helaethrwydd.

Ein hysbryd câned wrth y bwrdd,
  Lle cawsom gwrdd o'r newydd;
Cawn eto
    yn nhrigfanau'r ne',
  Ei foli E'n dragywydd.
Llyfr Tonau ac Emynau (Stephen & Jones) 1868

Tôn [MS 8787]: Altona (As Hymnodus Sacer 1625)

(The Lord's Table)
Grape-clusters of the cross,
    free blessings,
  Which came to us through
      the blood of our Lord;
O let us remember about
    his grace and his gift -
  His table is full of abundance.

May our spirit sing at the table,
  Where we may meet anew;
We may do so again
    in the dwellings of heaven
  To praise Him in eternity.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~