Groesaw fywyd anllygredig

Groesaw fywyd anllygredig,
  O F'anwylyd tyr'd yn glau;
Mae fy haul i bron machludo,
  Trag'wyddoldeb sy'n nesau:
    Trag'wyddoldeb,
  Fydd fy ngargref yn y man.

Bywyd a marwolaeth Iesu
  Wyf yn bledio yn fy lle,
Ar dystiolaeth gywir eirwir,
  Iddo lwyr foddloni'r ne':
    Bywyd i mi,
  Yn ei ddifrycheulyd waed.

Byth na thro dy gefn arnaf,
  Ne's machludo'm haul brydnhawn;
Ni fedd'i yma ond y llymdra,
  Ynot ti yr wyf yn llawn:
    Hyd y diwedd,
  Bydd yn fwyn Arweinydd im'.

Dyro nerth i mi dy ganlyn,
  Yn wresog yn yr Yspryd Glân,
Trwy fyddinoedd temtasiynau,
  Dal fy wyneb yn y blaen:
    Tan dy gysgod,
  Rho i mi lechu yng ngwres y dydd.

Ym mhoethder tân a grym y dyfroedd
  Cynnal fi greadur gwan;
Byw a chryfion yw ngelynion,
  Tannu rhwydau ym mhob man:
    Cadw dy enw,
  Na'd i mi waradwyddo byth.

Ti dy hunan yw'm digonedd,
  Ti dy hunan yw fy ngrym;
Ynot mae fy iachawdwriaeth,
  Hebddot ti nid wyf fi ddim:
    Yn dy haeddiant,
  Mae digonedd i mi byth.

Ni fedra'i gerdded cam yn gywir
  Tu a'r nefoedd etto 'mla'n;
Sicr wyf o gyfeiliorni
  Pan y collwy'r golofn dân:
    O'r Diddanydd!
  Bydd Arweinydd imi mwy.

Rho i mi Ysbpryd y gwirionedd,
  Y gwirionedd saif yn hy
Yng ngwyneb Brenin dychryniadau
  Yn ymchwydd y Iorddonen ddu.
    Fy Eiriolwr,
  Dal fy mhen uwchlaw y dw'r.
Morgan Rhys 1716-79
Golwg o Ben Nebo, 1764.

[Mesur: 87874(4)7]

Welcome an incorrupt life,
  O My darling come quickly;
My sun is almost setting,
  Eternity is drawing near:
    Eternity,
  Will be my home soon.

The life and death of Jesus
  I am pleading in my place,
On true reliable testimony
  For him completely to satisfy heaven:
    Life for me,
  In his spotless blood.

Never turn thy back upon me,
  Until my afternoon sun sets;
I do not possess anything here but the sharpness,
  In thee I am full:
    Until the end,
  Be a gentle Leader to me.

Grant me strength to follow thee,
  Warmly in the Holy Spirit,
Through armies of temptations,
  Keep my face to the fore:
    Under thy shadow,
  Grant me to lurk in the warmth of the day.

In the heat of the fire and force of the waters
  Support me a weak creature;
Alive and strong are my enemies,
  Spreading nets in every place:
    Guard thy name,
  Never let me be disgraced.

Thou thyself art my sufficiency,
  Thou thyself art my force;
In thee is my salvation,
  Without thee I am nothing:
    In thy merits,
  There is sufficiency for me forever.

I cannot walk a step truly
  Towards the heavens still ahead;
Sure I am o straying
  When I miss the pillar of fire:
    Oh, may the Comforter
  Be a Guide to me evermore!

Give to me the Spirit of truth,
  The truth shall stand confidently
In the face of the King of terrors
  In the swelling of the black Jordan.
    My Advocate,
  Hold my head above the water.
tr. 2012 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~