Gwael bererin wyf yn crwydro

1,2,3,4,5,6;  1,3,5,6.
(Y Pererin)
Gwael bererin wyf yn crwydro
  Trwy anialwch maith;
Ac mewn hiraeth dwys am gyraedd
    Pen y daith.

Llym elynion a'm cylchynant,
  Gwibiant am fy ngwaed;
Ac o hyd 'rwy'n ofni cŵympo
    Dan eu traed.

Llenni'r nôs sydd yn ymgasglu -
  Duo mae pob awr,
Tra mae'r wybren ddig yn tywallt
    Storom fawr.

A oes lygad all fy nghanfod?
  A oes glust a'm clyw?
A oes fraich a all fy nghodi
    I fyny'n fyw?

Ust! pa beth yw'r sain a glywaf?
  "Byddaf gyda thi!"
Felus sain! fe ddaeth a nefoedd
    Gyda hi!

"Gyda thi!" dyna ddigon
  Yn y dŵr a'r tan,
Nes im gyraedd i ogoniant
    Salem lan.
John Owen Williams (Pedrog) 1853-1932

Tonau [8583]:
Chesterville (Daniel Protheroe 1866-1934)
Frondeg (David Evans 1874-1948)
Primrose Hill (Martin Shaw 1876-1958)
Stephanos (Henry W Baker 1821-77)

(The Pilgrim)
A poor pilgrim I am, wandering
  Through a vast desert;
And in intense longing to reach
    The journey's end.

Keen enemies surround me,
  They rush for my blood;
And always I am fearing falling
    Under their feet.

The curtains of the night are gathering -
  Blackening is every hour,
While the angry sky is pouring
    A great storm.

Is there an eye that can find me?
  And is there an ear that hears me?
And is the an arm that can raise me
    Up alive?

Hush! what is the sound I hear?
  "I will be with thee"
Sweet sound! it brought heaven
    With it!

"With thee!" O that is sufficient
  In the water and the fire,
Until I reach the glory
    Of holy Salem.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~