Gwaith gruddfan sydd gan bwys euogrwydd du

(Gruddfan a gobeithio)
Gwaith gruddfan sydd,
    gan bwys euogrwydd du,
Gwaith ymladd llym,
    gan rym gelynol lu:
  Gwaith gwylio'n ddwys
      rhag pob dirgelaidd frad;
  Pwy ddwg fy maich
      mewn dyrys anial wlad?

Mae'r gyfraith gref,
    mae'm pechod mawr ei bwys,
Mae angau du
    i'm digaloni'n ddwys;
  Mae maglau'r llawr
      fel drygau mawr i mi;
  Ond, Iesu,'m rhan
      a'm tarian ydwyt ti.

'Does eisiau'n bod,
    nac ofn, na chlais, na chlwy',
Ar f'enaid tlawd,
    heb fod gan Iesu fwy;
  Anfeidrol fwy
      o werth sydd yn ei waed;
  Os trengu wnaf,
      mi drengaf wrth ei draed.
cyf. Thomas Jones 1756-1820

Tôn [10.10.10.10]: Guestwick (<1835)

gwelir:
  'Does eisiau'n bod nac ofn na chlais na chlwy'
  O Iesu gwiw gwyn fyd a brofo'th Ddawn

(Groaning and Hoping)
A time of groaning
    the weight of black guilt has,
A time of a sharp attack,
    the force of a hostile host has:
  A time of watching intently
      against every secret betrayal;
  Who will bear my burden
      in a troublesome desert land?

The strong law is,
    my sin of a great weight is,
Black death is intensely
    disheartening to me;
  The stumbling of the earth
      is like great evils to me;
  But, Jesus, my portion
      and my shield art thou.

There is no need for there to be,
    either fear, or bruise, or wound,
On my poor soul,
    without Jesus having more;
  Immeasurably more
      of value is in his blood;
  If I do die,
      I shall die at his feet.
tr. 2015 Richard B Gillion
 
Jesu dulcis memoria
    Bernard of Clairvaux 1091-1153

    Jesu the very thought is sweet!
      (tr. John Mason Neale 1818-66)

    Jesu thy mercies are untold
      (tr. Edward Caswall 1814-78)

    Jesus the very thought of thee
      (tr. Edward Caswall 1814-78)

    Jesus thou joy of loving hearts
      (tr. Ray Palmer 1808-87)

    O Hope of every contrite heart
      (tr. Edward Caswall 1814-78)

    Of him who did salvation bring
      (tr. Anthony W Boehm 1673-1722)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~