Gwanwyn ddaeth a'i flodau

1,(2),3.
Gwanwyn ddaeth, a'i flodau
  Wenant dan ein troed;
Swynol yw caniadau
  Adar yn y coed.

    Gweld Dy ryfedd gariad Di
    Ym mhob peth, fo'n gwneud i ni,
      Nefol Dad, Dy foli.

Yn yr holl dymhorau, -
  Gauaf, gwanwyn, ha', -
Gweled wnawn Dy wenau,
  Cawn Dy bethau da.

Canu am Dy gariad
  Wna y seintiau glân;
A holl leisiau'r cread
  Unant yn y gân.
cyf. (<1899) H Penmaen

Tôn [6565+776]:
    Gwanwyn ddaeth (< 1899 C Darnton)

Tôn [6565+776(3)]:
    Dy Ryfedd Gariad (I W Prosser)

Spring has come, and its flowers
  Which smile beneath our feet;
Charming are the songs
  Of the birds in the woods.

    To see Thy wonderful love
    Everywhere, it makes us,
      Heavenly Father, praise Thee.

In all the seasons, -
  Winter, spring, summer, -
We see Thy smiles,
  We get Thy good things.

Sing of Thy love
  Do the holy saints;
And all the voices of creation
  Unite in the song.
tr. 2010 Richard B Gillion
Springtime and its flowers
  Smile on all around;
In the leafy woodland
  Songs of birds abound.

    Gazing on thy love so free,
    We will ever worship Thee,
      Heavenly King, most Holy(, most Holy).






All the saints in glory
  Ever sing Thy love;
And all earth re-echoes
  Forth the song above.
tr. Daniel Protheroe 1866-1934

Tune [6565+776(3)]: Thy Wondrous Love (I W Prosser)

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Interests ~ Home ~