Gwas'naethu'r Arglwydd sy'n fy mryd

(Y Penteulu Crefyddol)
Gwas'naethu'r Arglwydd sy'n fy mryd,

Myfi a'm tylwyth oll yn nghyd; 

  Ond rhaid i'm bywyd fod 

Gerbron fy nheulu'n batrwn byw, 

Gan rodio'n dêg yn neddfau Duw, 

  Tra byddwyf īs y rhod. 



Mewn tymer lariaidd, fwyn, a llon,

Ac ysbryd maddeu dan fy mron,

  Yn debyg i fy Nuw:

Sant mewn gwirionedd mynwn fod,

A dwyn fy nheulu, er ei glod,

  Ar hyd ei lwybrau gwiw. 



Gan i fy Ior fy achub i,

A maddeu meiau amal ri',

  Fy ngweddi daeraf yw,

I'm gwraig a'm plant, a'm teulu ' gyd,

Fyw gyda mi mewn nefol fyd,

  Yn Hyfryd deyrnas Dduw.


Hymnau (Wesleyaidd) 1876

Tôn [886.886]:
    Yr Hen 137 (Anglo-Genevan Psalter 1556)

(The Believing Head of Household)
To serve the Lord is my intent,

Myself and all my tribe together;

  But my life must be

Before my family a living pattern,

By walking fairly in my God's laws,

  While ever I am under the sky.



In moderate temper, gentle and cheerful,

With a spirit of forgiveness under my breast,

  Similar to my God:

A saint in truth to insist on being,

And leading my family, for his praise,

  Along his worthy paths.



Since my Sovereign saved me,

And forgave my numerous faults,

  My most earnest prayer is,

For my wife and my children, and all my family,

To live with me in a heavenly world,

  Delightfully in the kingdom of God.


tr. 2015 Richard B Gillion
 
I and my house will serve the Lord:
But first obedient to his word
  I must myself appear;
By actions, words, and tempers show,
That I my heavenly Master know,
  And serve with heart sincere.

I must the fair example set;
From those that on my pleasure wait
  The stumbling-block remove;
Their duty by my life explain;
And still in all my works maintain
  The dignity of love.

Easy to be entreated, mild,
Quickly appeased and reconciled,
  A follower of my God,
A saint indeed, I long to be,
And lead my faithful family
  In the celestial road.

Lord, if thou didst the wish infuse,
A vessel fitted for thy use
  Into thy hands receive!
Work in me both to will and do;
And show them how believers true
  And real Christians live.

With all-sufficient grace supply;
And, lo! I come to testify
  The wonders of thy name,
Which saves from sin, the world, and hell;
Whose virtue every heart may feel,
  And every tongue proclaim.

A sinner, saved myself from sin,
I come my family to win,
  To preach their sins forgiven;
Children, and wife, and servants seize,
And through the paths of pleasantness
  Conduct them all to heaven.
Charles Wesley 1707-88

[metre: 886.886]

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~