Gwel'd tyrfa yn addoli

Lord, how delightful 'tis to see

 
Gwel'd tyrfa yn addoli
  Yr Arglwydd yn Ei dŷ,
Yw'r olwg fwyaf hyfryd
  O dàn y nefoedd sy;
Cydganu wnant yn gyson,
  A chyd-weddïo Duw,
A dysgu rhodio'r llwybr
  I fyned ato i fyw.

Ac yno bûm yn fynych,
  Ac eto âf yn llon;
Can's yno, yn fy ngolwg,
  Mae nefoedd fechan, bron:
'Does fwyniant dan yr wybren,
  Nac un difyrwch, fydd
Yn ddigon i fy atal
  'Fwynhau y sanctaidd ddydd.
cyf. David Charles 1803-80

Tonau [7676D]:
Rutherford (Psalmydd Lausanne)
Syria (John Roberts 1822-77)

 
See a throng adoring
  The Lord in His house,
It is the most delightful sight
  There is under the heavens;
Sing together they do constantly,
  And together pray God,
And teach to walk the paths
  To go to him to live.

And there I did frequent,
  And again will go cheerfully;
For there, in my sight,
  Is a little heaven, almost:
There is no enjoyment under the sky,
  Not one interest will be
Enough to stop my
  Enjoying the holy day.
tr. 2013 Richard B Gillion
(A Lord's Day Evening)
Lord, how delightful
    'tis to see
A whole assembly
    worship Thee,
  At once they sing,
      at once they pray,
  They hear of Heaven
      and learn the way.

I have been there
    and still would go,
'Tis like a little
    Heaven below,
  Not all my pleasure
      or my play
  Shall tempt me to
      forget this Day.
Isaac Watts 1674-1748
Divine Songs. Song xxviii.

Tunes [LM 8888]:
    Carol (George F Root 1820-95)
    Clarence (1873 from the German
        by Charles C Converse [Karl Reden] 1832-1918)
    Evening Hymn (Thomas Tallis c.1505-1585)
    Harmony (A R T in The Sabbath School Lyre 1848)
    Parsons (Hans Georg Nägeli 1773-1836)
    Quincy (Modern Harp)
    Rockingham (Lowell Mason 1792-1872)
    Sessions (Primitive Baptist Hymnal 1881)
    Uxbridge (The Sabbath School Harp 1837)
    Ward (Christian Hymn and Tune Book 1870)
    Worship (Church Chorals and Choir Studies 1850)
    d|mfsm|lss (M M Derby in Glad Tidings 1869)
    s|sd'r'|m'm'|m'f'm'|r' (1858 arr. from Beethoven
        Plymouth Sabbath School Collection)
    sls|d'sll|s (The Vocal Companion 1807)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~