Gwrandawaf anwyl Iesu

("Edrychwch ar Adar y Nefoedd")
Gwrandawaf, anwyl Iesu,
  Yn ufudd ar dy lais,
Sy'n erchi im' hyderu
  Ar Dduw a %yr fy nghais;
Edrychaf fyth ar adar
  Y nefoedd, deulu llon,
Mor beraidd maent yn trydar,
  Heb ofid dan eu bron.

Nid ŷnt yn hau na medi,
  Na chywain adre' chwaith, -
Ond etto cânt eu porthi
  Gan Dad holl natur faith.
Edrychaf ar y llysiau
  Sy'n tyfu'n llon
      o'r llawr, -
Mil harddach
    yw eu lliwiau
  Na gwisg
      un t'wysog mawr.

Os Duw fel hyn sy'n porthi
  Yr adar heb naccâu,
Ac yn dilladu'r lili
  Mor hardd, a hithau'n frau;
Pa fodd y diobeithiaf,
  I mi na rydd yn fwyn,
Yn hyn sydd eisiau arnaf?
  Pa ham na thaw fy nghŵyn?

Yn gweled mae ei lygad
  Fy eisiau draw o bell;
A'm lles a ŵyr yn wastad,
  Nâ mi yn llawer gwell:
Ei air sy'n gweyd mai ganddo
  Yn rhif mae gwallt fy mhen, -
Rjof fyth fy ngoglud arno,
  Mae'n Llywydd dae'r a nen.
Daniel Evans (Daniel Ddu o Geredigion) 1792-1846

[Mesur: 7676D]

("Look at the Birds of the Heavens")
I will listen, dear Jesus,
  Obediently to thy voice,
Which is commanding me to be confident
  In God who knows my request;
I will look forever on the birds
  Of the heavens, a cheerful family,
How sweetly they are twittering,
  Without worry under their breast.

They are neither sowing nor reaping,
  Nor conveying home either, -
But yet they get fed
  By the Father of all vast nature.
I will look on the herbs
  Which are growing cheerfully
      from the ground, -
A thousand times more beautiful
    are theie colours
  Than the clothing
      of any great prince.

If God thus is feeding
  The birds without refusing,
And clothingthe lily
  So beautifully, and it fragile;
How shall I be hopeless,
  That he will not give gently,
That which I need?
  Why not silence my complaint?

Seeing is his eye
  My need from far away;
And my benefit he knows constantly,
  Than I much better:
His word is telling that he has
  As a number the hair of my head, -
I will put my turst in him,
  He is the Governor of earth and heaven.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~