Gwrandawed di yr Arglwydd Ner

1,2,4;  1,(3),4.
(SALM XX - Gweddi dros y Brenin)
(1)
[1] Gwrandawed di yr Arglwydd Ner,
  Pan ddel cyfyngder arnad;
Enw Duw Jacob, ein Duw ni,
  A'th gadw di yn wastad.
(2)
[2] O'i gyssegr
    rhoed it' help a nerth, 
  A braich o brydferth Sîon; 
[3] Cofied dy offrwm poeth
    a'th rodd, 
  Bo rhai'n wrth fodd ei galon.
(3)
[7] Rhai ar gerbydau rhont eu pwys,
  Rhai ar feirch ddwys ymddiried;
Minnau ar enw'r Arglwydd Dduw,
  Mai hwnnw yw'n ymwared.
(4)
[9] Cadw ni, Arglwydd â'th law gref,
  Boed Brenhin y nef drosom;
Gwrandawed hwnnw arnom ni,
  A'n gweddi pan y llefom.
gadw :: gadwo

Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Llanberis (<1835)
Persia (<1869)
Silesia (Salmydd I Clauderi 1630)

(PSALM 20 - Prayer for the King)
(1)
[1] May the Sovereign Lord listen to thee,
  When straits come upon thee;
The name of the God of Jacob, our God,
  Will keep thee constantly.
(2)
[2] From his sanctuary
      may he give thee help and strength,
  And an arm from the beautiful Zion;
[3] May he remember thy hot offering
    and thy gift,
  May they satisfy his heart.
(3)
[7] Some lean on chariots,
  Some in horses put trust;
But I in the name of the Lord God,
  That he is our deliverance.
(4)
[9] Keep us, Lord with thy strong hand,
  May the King of heaven be for us;
May he listen to us,
  And our prayer whenever we cry.
Will keep :: Keep

tr. 2011 Richard B Gillion

PSAL. XX.
(1)
1 The Lord to thy request attend,
    and hear thee in distress:
  The name of Jacob's God defend,
    and grant thy arms success.
(2)
2 To aid thee
      from on high repair,
    and strength from Zion give;
3 Remember all
      thy off'rings there,
    thy sacrifice receive.
(3)
7 Some trust in steeds for war designed,
    on chariots some rely;
  against them all we'll call to mind
    the pow'r of God most high.
(4)
9 Still save us, Lord, and still proceed
    our rightful cause to bless;
  Hear, King of Heav'n, in times of need,
    the pray'rs that we address.
 

N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~