Gwrth(dd)rychau goreu'r ddaear hon

1,2,3,4,5;  1,2,3,4,6.
(Anghyfnewidioldeb Duw)
Gwrthddrychau goreu'r ddaear hon,
Mor gyfnewidiol y'nt o'r bron;
  Ond Craig yr Oesodd,
      sylfaen ffydd,
  Yr un yw ef, a'r un a fydd.

Mewn dyn fe siomwyd f'enaid tlawd
Ond cefais Gyfaill gwell nâ brawd,
  A bery'n ffyddlon
      cy'd a'm taith,
  Gan estyn nerth 'nol byddo'r gwaith.

Ni newid ef, er gweled bai
Yn fynych yn ei anwyl rai;
  Ei gariad rhad, ei serch di lyth,
  Mewn dwyfol wres a bery byth.

Darfydded pleser daear gron,
Rhoed angeu farwol saeth i'm bron;
  Derchafed fflamiau barn i'r nen,
  Gan doddi c'lofnau'r sêr uwch ben:

Mewn tanllyd ddydd fydd neb yn drist,
O'r sawl sydd berchen ffydd yn Nghrist;
  Yn ngwyneb dystrwyw
      tir a môr,
  Yr un fydd serch
      a grym ein Iôr.

Bryd hyn ni welir un yn drist,
O berchenogion ffydd yn Nghrist;
  Ond dechreu wnant
      ar drothwy'r nef,
  Y gân tragwyddol - "Iddo Ef."
W Emlyn Jones
Casgliad Joseph Harris 1824

Tonau [MH 8888]:
Bryn-Teg (John Ambrose Lloyd 1815-74)
Marks (<1824)
Wareham (William Knapp 1698-1768)
Wells (Israel Holdroyd c.1690-1753)

(The Unchangeability of God)
The best objects of this earth,
Are so changeable in the extreme;
  But the Rock of Ages,
      the foundation of faith,
  The same is he, and the same will be.

In man my poor soul was disappointed
But I got a Friend better than a brother,
  Who will continue faithful
      as long as my journey,
  Extending strength after the work has been.

He will not change, despite seeing a fault
Often in his dear ones;
  His free love, his unfailing affection,
  In divine warmth which will endure forever.

Let the pleasure of the round earth pass away,
Let death put its mortal arrow into my breast;
  Let flames of judgement rise to heaven,
  Setting the pillars of the stars over head:

In a fiery day there will be no-one sad,
Of those who possess faith in Christ;
  In the face of the destruction
      of land and sea,
  The same will be the affection
      and force of the Lord.

Then shall no-one sad be seen,
Of those who possess faith in Christ;
  But they shall begin
      on the threshold of heaven,
  The eternal song - "Unto him."
tr. 2015,20 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~