Gwyn fyd yr hwn nid â ar hyd

1,2,3,((4,(5)),6a);  1,2,3,4,(5,6b);  1,2,3,6c.
(Salm I)
Gwyn fyd yr hwn nid â ar hyd
Ffordd lydan annuwiolion byd;
  Ni char gyfeillach
      gwŷr diras,
  Ni sieryd fel gwatwarwyr câs.

Ond ei ddifyrwch penaf fydd
Yn nghyfraith Duw ar hyd y dydd;
  A'r nos, mewn oriau effro,
      cair
  Yn hoff fyfyrio yn y gair.

Bydd hwn fel pren wrth ddyfroedd byw,
Yn îr ei ddail yn ngwinllan Duw;
  A bendith hylwydd
    fry o'r nef
  Fydd ar holl waith ei ddwylaw ef.

Ond pechaduriaid, drwg eu hynt,
Fel ûs a chwalir gan y gwynt;
  Eu gobaith ffol
    a'u hyder ffŷ,
  Pan seinio 'r udgorn oddi fry.

Ofer fydd cais
    gelynion cas,
Mewn barn gyd-sefyll
    â phlant gras,
  Y Barnwr mawr gorchymyn E'
  Eu didol
      i wahanol le.

Ffordd y rhai cyfiawn uniawn yw,
A hon adwaenir gan eu Duw;
  Ond llwybrau croes
    gelynion Crist
  Sy'n tywys i'r trueni trist.

[Can's cul (medd Duw)
     yw ffordd fy saint,
 Mae'n arwain fry i'r nefol fraint;
   Ond llwybrau croes gelynion Crist,
   Sy'n tywys i'r trueni trist.]

[Can's hoffa'r Iesu ffordd ei saint,
  Mae'n arwain fry i'r nefol fraint;
    Ond llwybrau croes gelynion Crist
    sy'n tywys i'r trueni trist.]
yr hwn :: y gwr
nid â ar hyd :: ni rodia hyd
Ni sieryd :: Na siarad
ddifyrwch penaf fydd :: ddifyrwch penaf sydd
A'r nos, mewn oriau effro :: Yn oriau'r nôs yn effro,
yn y gair :: yn ei air
Bydd hwn fel pren :: Bydd ef fel pren
chawlir :: chwelir
îr :: las
ngwinllan :: eglwys

cyf. Dafydd Jones 1711-77

Tonau [MH 8888]:)
Ernan (Lowell Mason 1792-1872)
  Gwyn fyd yr hwn (1897 D Lewis)
Melcombe(Samuel Webbe 1740-1816)
Savoy (<1835)

(Psalm 1)
Blessed is he who does not go along
The wide road of the ungodly at all;
  Nor loves the companionship
      of wicked men,
  Nor talks like hateful mockers.

But his chief delight shall be
In the law of God all the day long;
  And at night, in waking hours,
      he is found
  Enjoying meditating on the word.

He shall be like a tree living by waters,
Fresh his leaves in the vineyard of God;
  And the blessing of success
    from heaven above
  Shall be on all the work of his hands.

But sinners, of an evil course,
Like chaff which is scattered by the wind;
  Their foolish hope
    and their confidence shall flee,
  When the trumpet sounds from above.

Useless shall be the plea
    of wicked enemies,
In judgment standing together
    with the children of grace,
  The great Judge his commandment
  Shall separate them
      to a different place.

The way of the righteous is straight,
And they are known by their God;
  But the contrary ways
    of the enemies of Christ
  Lead to the sad wretchedness.

[For narrow (says God)
     is the way of my saints,
 It leads above to the heavenly privilege;
  But the contrary way Christ's enemies
   Lead to the wretched sadness.]

[For Jesus loves the way of his saints,
 It leads above to the heavenly privilege;
   But the advers path of christ's enemies
   Lead to the wretched sadness.]
is he :: is the man
who does not go along :: who does not walk along
::
::
chief delight shall be :: chief delight is
And at night, in waking hours :: In the hours of night, awake
on the word :: on his word
::
Fresh :: Green
vineyard :: church

tr. 2009 Richard B Gillion

(The saint happy, the sinner miserable.)
Happy the man whose cautious feet
  Shun the broad way that sinners go,
Who hates the place
    where atheists meet,
  And fears to talk as scoffers do.

He loves t' employ the morning light
  Amongst the statutes of the Lord;
And spends the wakeful hours
      of night,
  With pleasure, pondering o'er his word.

He, like a plant by gentle streams,
  Shall flourish in immortal green.
And heav'n will shine
    with kindest beams
  On every work his hands begin.

But sinners find their counsels crossed:
  As chaff before the tempest flies,
So shall their hopes
    be blown and lost,
  When the last trumpet shakes the skies.

In vain the rebel
    seeks to stand
  In judgment
    with the pious race;
The dreadful Judge, with stern command,
  Divides him
      to a diff'rent place.

"Straight is the way my saints have trod;
  I blessed the path, and drew it plain;
But you would choose
    the crooked road,
  And down it leads to endless pain."

["Straight is the way
     my saints have trod;
   I blessed the path, and drew it plain;
 But you would choose the crooked road,
   And down it leads to endless pain."]

["Straight is the way my saints have trod;
   I blessed the path, and drew it plain;
 But you would choose the crooked road,
   And down it leads to endless pain."]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Isaac Watts 1674-1748

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~