Gwỳn fyd y galon bur lle mae
Gwynfyd y galon bur lle mae

Happy the heart where graces reign

1,2,3,(4);  1,2,(3),5.
(Tanau telyn cariad)
Gwyn fyd y galon bur lle mae
  Grasusau yn teyrnasu;
Cariad yw'r pennaf o'r rhai hyn,
  A chariad sy'n eu nerthu.

Gwybodaeth, chwaith, ni thâl hi ddim,
  Nac ofn llym, na doniau;
Er ymladd, pechod garia'r dydd,
  Os cariad fydd yn eisiau.

Hwn ydyw'r gras yn fyw a fydd
  Pan dderfydd ffydd a gobaith;
A hwn a dery'r peraidd dant,
  Yn ngwlad gogoniant eilwaith.

Cyn i ni ado'r tŷ O bridd,
  Y babell sydd ar ogwydd,
Adenydd cariad sy'n ein dwyn
  I wel'd gwên fwyn ein Harglwydd.

Gogoniant byth a fo i'r Tad
  I'r Mab rhad, a'r Glân Ysbryd,
Fel gynt yr oedd, y mae, a bydd
  Dros oesoedd tragwyddolfyd.
Gwybodaeth, chwaith, ni :: Gwybodaeth, och, ni
ofn llym :: ofnau llym
pechod garia'r :: pechod bia'r
pan dderfydd :: pan ddarfo

cyf. Dafydd Jones 1711-77
Diferion y Cyssegr 1802

Tonau [MS 8787]:
Dominus Regit Me (John Bacchus Dykes 1823-76)
St Alban's (alaw Ellmynig)
St Edward (E Stephen [Tanymarian] 1822-85)

gwelir: Gwyn fyd y galon sy'n mwynhau

(The Superiority of Love)
Blessed the pure heart where
  Graces are reigning;
Love is the chief of these,
  And love is strengthening them.

Neither knowledge shall pay anything,
  Nor sharp fear, nor talents;
Despite fighting, sin will carry the day,
  If love is lacking.

This is the living grace which shall be
  When faith and hope pass away;
And this shall strike the sweet string,
  In the land of glory a second time.

Before we leave the house of clay, -
  The tent which is leaning; -
The wings of love are bearing us
  To see the gentle smile of our Lord.

Glory forever be to the Father
  To the gracious Son, and the Holy Spirit,
As formerly it was, is, and shall be
  Across the ages of an eternal world.
Neither knowledge shall :: Knowledge, alas, shall not
sharp fear :: sharp fears
sin will carry the :: sin shall possess the
::

tr. 2015,19 Richard B Gillion

 
Happy the heart where graces reign,
  Where love inspires the breast;
Love is the brightest of the train,
  And strengthens all the rest.

Knowledge, alas! 'tis all in vain,
  And all in vain our fear;
Our stubborn sins will fight and reign,
  If love be absent there.

'Tis love that makes our cheerful feet
  In swift obedience move;
The devils know, and tremble too;
  But devils do not love.

Before we quite forsake our clay,
  Or leave this dark abode,
The wings of love bear us away
  To see our smiling God.

This is the grace that lives and sings
  When faith and hope shall cease;
'Tis this shall strike our joyful strings
  In the sweet, realms of bliss.
 
 
 
 

Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
Olwell (<1898)
Boardman (C Jeffreys or L Devereux)
Mount Auburn (George Kingsley 1811-84)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~