Haul f'enaid gwan Iachawdwr cu

Sun of my soul thou Saviour dear

(Gosper)
Haul f'enaid gwan, Iachawdwr cu,
Nid oes fyth nos lle byddi Di;
  Na ddeued cwmwl daiar las
  I guddio'th wedd
      o ŵydd Dy was.

Pan daflo cwsg ei edyn cun,
A dwyn i'm llygaid ysgafn hun;
  Mor felus meddwl rhoi fy mhen
  I orphwys ar Dy fynwes wen.

Os bu i neb afradlon gwan
Ddibrisio heddyw'r nefol ran;
  Trwy'th rasol ddawn
      na ad Dy was
  I orwedd mwy mewn pechod cas.

O gwylia'r claf, a moes i'r gwael
Fendithion rhad o'th drysor hael,
  Rho gwsg i'r holl alarwyr blin -
  Hun dawel baban i bob un.

Bendithia ni ar doriad gwawr
I redeg gyrfa flin y llawr,
  Hyd nes ym môr Dy gariad Di
  Yn nef y nef y coller ni.
cyf. Daniel Lewis Lloyd 1843-89

[Mesur: MH 8888]

(Vesper)
Sun of my weak soul, dear Saviour,
It is never night where thou art;
  May no cloud of blue-green earth come
  To hide thy face
      from thy servant's sight.

Whenever sleep casts is dear wings
And brings to my eyes gentle slumber;
  How sweet to think thou dost lay my head
  To rest upon thy blessed bosom.

If any weak prodigal has
Disparaged today the heavenly portion;
  Through thy gracious gift
      do not let thy servant
  Lie any more in detestable sin.

O watch the sick, and give to the poorly
Free blessings from thy generous treasure,
  Grant sleep to all the weary mourners -
  The quiet slumber of a baby to every one.

Bless us at the break of dawn
To run the weary course of earth below,
  Until in the sea of thy love
  In the heaven of heaven we be lost.
tr. 2021 Richard B Gillion
 
Sun of my soul, Thou Saviour dear,
It is not night if Thou be near;
  O may no earth-born cloud arise
  To hide Thee from
      Thy servants eyes.

When the soft dews of kindly sleep
My wearied eyelids gently steep,
  Be my last thought, how sweet to rest
  Forever on my Saviour's breast.

If some poor wandering child of Thine
Has spurned today the voice divine,
  Now, Lord, the
      gracious work begin;
  Let him no more lie down in sin.

Watch by the sick, enrich the poor
With blessings from Thy boundless store;
  Be every mourner's sleep tonight,
  Like infants' slumbers, pure and right.

Come near and bless us when we wake,
Ere through the world our way we take,
  Till in the ocean of Thy love
  We lose ourselves in Heaven above.
1820 John Keble 1792-1866

Tunes [LM 8888]:
Abends (Herbert S Oakeley 1830-1903)
Herr Gott Vater (Samuel Besler 1574-1625)
Hursley (Katholisches Gesangbuch 1774)
Keble (1875 John Bacchus Dykes 1823-76")

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~