Henffych sanctaidd fore

(Bore Dydd yr Arglwydd)
Henffych, sanctaidd fore,
  Dwyfol yw dy wawr,
Llifa gras o'r bryniau
  Yn dy wên i lawr;
Heddwch fel yr afon
  Dardd ohonot ti,
Nefol yw'r cysuron
  Deuant atom ni.

    Henffych, sanctaidd fore,
      Dwyfol yw dy wawr,
    Llifa gras o'r bryniau
      Yn dy wên i lawr.

Henffych, fore sanctiadd,
  Dy sancteiddio wnawn,
Gyda cherddi peraidd
 O galonnau llawn;
Caned gwynt y nefoedd
  Drwy'r telynau'n awr,
Ynwn gyda'r lluoedd
  Yn yr anthem fawr.
John Daniel Davies 1874-1948

Tôn [6565T]: Rachie (Caradog Roberts 1878-1935)

(The Morning of the Day of the Lord)
Hail, sacred morning,
  Divine is thy dawn,
Grace streams down from
  The hills in thy smile;
Peace like the river
  Springs forth from thee,
Heavenly are the comforts
  That come to us.

    Hail, sacred morning,
      Divine is thy dawn,
    Grace streams down from
      The hills in thy smile.

Hail, sacred morning,
  May we keep thee holy,
With sweet songs
  From full hearts;
May the wind of heaven sing
  Through the harps now,
Let us unite with the hosts
  In the great anthem.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~