Hiraethu'r wyf Oen addfwyn Duw

I thirst Thou wounded Lamb of God

(Hiraethu am Sancteiddrwydd)
Hiraethu'r wyf, Oen addfwyn Duw,
Am noddfa yn dy glwyfau gwiw,
  A'm golchi yn dy werthfawr waed,
  O'm pechod oll i gael rhyddhad.

Cymer, O! Dduw, fy nghalon i,
Fy ysbryd selia oddi fry;
  A phraw o'th gariad, f'Arglwydd mwyn,
  Byth ar fy nwyfron gad im ddwyn.

Ein meddwl gwan helaetha'n awr
I ddirnad maint dy gariad mawr,
  A'n bloesg dafodau i draethu i maes
  Ddyfnderoedd maith dy ddwyfol ras.

Dedwydd yw'r rhai sy'n llechu'n glyd
Ym mynwes Prynwr mawr y byd;
  Cânt nerth a bywyd yn ddi-lyth,
  A gwynfyd heb ddiweddu byth.
cyf. Llyfr Emynau a Thonau 1929

Tonau [MH 8888]:
Exeter (W Dorrell 1810-96)
Hierapolis (Samuel Wesley 1766-1837)
Spires (Martin Luther 1483-1546)
Y Ddôl (Tom Carrington 1881-1961)

(Longing for Sanctification)
Longing I am, dear Lamb of God,
For refuge in thy worthy wounds,
  And to wash myself in thy precious blood,
  From all my sin to get freedom.

Take, O God, my heart!
My spirit seal from above;
  And a proof of thy love, my dear Lord,
  Forever on my breast let me bear.

Our weak thought enlarge thou now
To grasp the extent of thy great love,
  And for our indistinct tongues to tell out
  The vast depths of thy divine grace.

Happy are those who hide securely
In the bosom of the world's great Redeemer;
  They may get unfailing strength and life,
  And blessedness without ever ending.
tr. 2020 Richard B Gillion
 
I thirst, Thou wounded Lamb of God,
To wash me in Thy cleansing blood,
  To dwell within Thy wounds; then pain
  Is sweet, and life or death is gain.

Take this poor heart, and let it be
For ever closed to all but Thee!
  Seal Thou my breast, and let me wear
  That pledge of love for ever there.

Ah! Lord, enlarge our scanty thought,
To know the wonders Thou hast wrought;
  Unloose our stammering tongues to tell
  Thy love immense, unsearchable.

First-born of many brethren, Thou!
To Thee, lo! all our souls we bow,
  To Thee our hearts and hands we give,
  Thine may we die, Thine may we live!
John Wesley 1703–91
from the German

1,2: Nikolaus L von Zinzendorf 1700-60
3,4: Johann Nitschmann 1712-83

Tunes [LM 8888]:
Beloit (Karl G Reissiger 1798-1859)
St Luke (Early Music for Church Choirs 1853)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~